2008年1月28日 “内忧”困扰中国投资者
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-31 06:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

如果杰洛米?科维尔(Jér?me Kerviel)想找个藏身之所的话,他可能会考虑中国。

If Jér?me Kerviel is looking for a place to lie low, he might consider China.

法国兴业银行(Société Générale)这位年轻的交易员一手炮制了投资银行历史上最大的欺诈案,一举震惊了全球市场。不过,上周五,在上海的几家证券营业部里,散户投资者们想得更多的,还是中国国内的问题。

The story of the young French trader at Société Générale blamed for the biggest fraud in investment banking1 history has stunned2 markets around the world, but in several brokerages in Shanghai on Friday individual investors3 had their minds on more home-grown concerns.

事实上,很多人都不知道法国兴业银行的这个丑闻。

Indeed, many were unaware4 of the scandal at the French bank.

“我听说过美林(Merrill)和花旗(Citigroup)的事,但不知道这个法国的家伙,”整天呆在营业部里交易股票的李超(音译)表示。

“I have heard about what is going on at Merrill and Citigroup but I do not know about this French guy,” said Li Chao, who spends his days trading shares at a Shanghai brokerage.

“不管怎样,中国的事情和外国市场发生的事情不太一样。”

“Anyway, things are a little different in China from what happens in foreign markets.”

与全球很多市场一样,中国市场上周也经历了惊心动魄的一周,上海股市下跌了8.1%,创下90年代末以来的最大单周跌幅。

Just as in many other markets globally, this has been a gruelling week for Chinese investors, who have seen shares in Shanghai fall by 8.1 per cent, the biggest weekly decline since the late 1990s.

在中国股市去年上涨近100%之后,这样的动荡在中国不断壮大的短线交易大军之中引发了紧张反应,一些比较年轻的股民紧张不已,不知自己是否应该全部卖出。

After a rise of nearly 100 per cent last year, such turmoil5 provoked nervous reactions among China’s swelling6 army of day traders, with some younger investors particularly rattled7 and wondering whether they should sell out completely.

然而,中国的券商也吸引了很多年纪较大的人,有些人很喜欢到这里来避寒。即使在上周二,上海股市下跌了7.2%,但在上海市中心的一个证券营业部里,仍有不少人在玩牌,很多妇女在织毛衣。“如果从90年代就开始炒股,你就会多次经历过这种暴跌,不会被这次的吓倒,”退休工程师王杰(音译)说道。

However, brokerages in China also attract a lot of older people, some of whom are glad to get in from the cold, and even on Tuesday – when the Shanghai market was falling 7.2 per cent – there were games of cards being played in one downtown trading room, and a handful of women knitting. “If you have been investing since the 1990s, you have seen these slumps8 several times and will not be scared away by this,” said Wang Jie, a retired9 engineer.

然而,年轻人和老年人都相信一点。他们认为,中国股市目前的关键因素不是次贷危机或更多流氓交易员,而是政府如何反应。

Yet, young and old are convinced about one thing. The key factor for Chinese shares now is not the subprime crisis or more rogue10 traders, they believe, but how the government responds.

直到最近,很多散户还一直坚信,在8月份举办奥运会之前,当局会推动股市继续上涨。

Until recently, it had been an article of faith among many small investors that the authorities would generate a further boom in the run-up to the Olympics in August.

“当然,美国经济减速已开始影响中国,但我们都在等着看政府下一步会怎么做,”股民应晶(音译)表示。

“Of course, the slowdown in the US is starting to affect China but we are all waiting to see what the government does next,” said Ying Jing, another regular trader.

上周发布的官方数据显示,在1亿多个股票交易账户中,只有4300万个账户真正有股票。假设多数投资者同时拥有沪市和深市的账户,那么,除了基金投资者外,直接投资股票的人只有大约2000万。

Official figures released this week showed that only 43m of the more than 100m equity11 trading accounts actually owned any shares. Assuming that most investors have trading accounts at both the Shanghai and Shenzhen exchanges, that leaves about 20m people who have invested directly in stocks, on top of the millions who have put money into mutual12 funds.

一些分析师担心,如果股价暴跌,政府可能面对巨大的政治压力。

Some analysts13 fear the government risks a strong political backlash if share prices collapse14.

虽然中国的散户投资者似乎不关心外国的金融问题,但中国官方媒体却在悄悄分析欧美的困境。

While China’s individual investors appear unconcerned about financial problems overseas, Chinese official media aimed a quiet dig at US and European difficulties.

新华社(Xinhua)在上周五的一篇报道中说:“从次贷危机到法国兴业银行欺诈案,事实表明即使在金融市场高度发达的西方经济体,风险管理也依然是一个重要课题。”

“From the subprime crisis to the fraud of SocGen, the facts show that even in the highly advanced financial markets of western economies, risk management is still is an important issue,” Xinhua news agency said in a report on Friday.

“其制度要达到完善水平还有很长的路要走。”

“The system still has a long road to go before reaching the perfect state.“

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
2 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
5 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
6 swelling OUzzd     
n.肿胀
参考例句:
  • Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
  • There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
7 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
8 slumps 1082c8057156c49f6f76483bf4a8f755     
萧条期( slump的名词复数 ); (个人、球队等的)低潮状态; (销售量、价格、价值等的)骤降; 猛跌
参考例句:
  • Deflation could emerge from simultaneous slumps in the world's three major economies. 如果世界经济三大主体同时衰退,通货紧缩就会出现。
  • This is the cycle of economic booms and slumps. 这是经济繁荣和经济萧条的周期变化。
9 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
10 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
11 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
12 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
13 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
14 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片