2008年3月24日 香港IPO市场人气不景
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-28 05:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

随着多家公司陆续撤回上市计划,深受股价暴跌影响的香港首次公开发行(IPO)市场已经“濒危”。

Hong Kong’s initial public offering market, which has been rattled1 by plummeting2 share prices, is “almost dead” as companies continue to pull their offerings.

上周,中国的恒大地产(Evergrande)与永发印务有限公司(Wing Fat Printing)成了近期股市大跌的最新受害者。它们已经撤回了在香港上市的计划,而它们原计划的融资总额高达30亿美元。

Evergrande, the Chinese property developer, and China’s Wing Fat Printing this week became the latest casualties of the recent stock market stumble after they pulled listings in Hong Kong that together could have raised as much as $3bn


目前,已有创纪录数量的企业撤销或推迟了它们的香港上市计划,而这两家企业撤回IPO的决定可能为市场投下新的阴影。

The postponements came as a record number of companies have withdrawn3 or delayed their IPOs in Hong Kong, and are likely to cast a further shadow on the market.


“(香港IPO市场)还没有死亡,但肯定离死不远,”香港当地券商——凯基证券亚洲公司(KGI Asia)首席运营官邝民彬(Ben Kwong)称,“我看不到任何因素会在短期之内改善市场人气。”

“[The IPO market] is not dead yet but it is definitely almost there,” said Ben Kwong, chief operating officer of KGI Asia, a local brokerage. “I don’t see any catalyst4 for sentiment to improve in the short term.”

在美国传出一系列坏消息之后(包括贝尔斯登(Bear Stearns)崩溃的消息),香港市场过去几周出现暴跌。基准的恒生指数(HSI)自年初以来已经下跌24.1%。

The Hong Kong market has plunged5 in the last few weeks following a string of bad news from the US, including the collapse6 of Bear Stearns. The benchmark Hang Seng Index has dropped 24.1 per cent since the start of the year.


鉴于投资者人气低迷,很多企业推迟了上市计划,以寻找更好的售股机会。

In view of dim investor7 sentiment, many companies have delayed their planned listings as they search for better opportunities to sell stocks.

Dealogic数据显示,今年迄今为止,已有8家公司取消或推迟了在香港上市的计划,使得废弃的IPO数量达到有史以来最高水平。在此前的5年中,总共只有14家企业撤回了上市计划。

According to Dealogic, eight companies in Hong Kong have withdrawn or postponed8 their offerings so far this year, bringing the number of scrapped9 IPOs to the highest level ever. Only 14 companies have pulled their listings in the previous five years combined.

作为恒大地产IPO的联合簿记行,瑞信(Credit Suisse)、高盛(Goldman Sachs)及美林(Merrill Lynch)均拒绝置评。

Credit Suisse, Goldman Sachs and Merrill Lynch are joint10 book-runners on Evergrande’s IPO. They declined to comment.


中国包装纸制造商永发印务原本期望通过IPO融资至多8900万美元。其原定承销商是瑞银(UBS)与巴黎银行(BNP Paribas)。这两家银行也拒绝置评。

Wing Fat, a Chinese packaging paper manufacturer, was hoping to raise up to $89m in a sale arranged by UBS and BNP Paribas. The banks declined to comment.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
2 plummeting a560b06f9b99975167411b72966f5588     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的现在分词 )
参考例句:
  • Prices are rising, falling, going up, going down, shooting up, plummeting, etc. 物价在上涨、下跌、上升、下落、猛然上涨、骤然下跌等。 来自辞典例句
  • The enemy plane went plummeting into the sea. 敌机直直掉进海里。 来自辞典例句
3 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
4 catalyst vOVzu     
n.催化剂,造成变化的人或事
参考例句:
  • A catalyst is a substance which speeds up a chemical reaction.催化剂是一种能加速化学反应的物质。
  • The workers'demand for better conditions was a catalyst for social change.工人们要求改善工作条件促进了社会变革。
5 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
6 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
9 scrapped c056f581043fe275b02d9e1269f11d62     
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
参考例句:
  • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
  • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
10 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片