| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
世界银行(World Bank)昨日表示,东亚各国正成功地将出口对象从美国转向其它发展中国家、欧洲以及拥有丰富石油资源的中东市场。 East Asian nations are successfully shifting exports away from the US to other developing countries, Europe and oil-rich markets in the Middle East, the World Bank said yesterday. 亚洲的许多出口拉动型经济体能否减轻对美国这一传统最大市场的依赖,是近期各国围绕美国减速之全球影响展开辩论的主要原因。 Whether Asia’s many export-driven economies would be able to reduce their reliance on the US, traditionally their biggest market, has driven much of the recent debate over the global impact of a US slowdown. 世界银行东亚与太平洋地区(日本和澳大利亚除外)首席经济学家维克拉姆?尼赫鲁(Vikram Nehru)昨日表示,上述出口转向发生的速度快于预期。“我不曾预料到会向我们目前看到的这样快速转向非美市场,”他告诉英国《金融时报》。“这是一个市场运作非常娴熟的迹象,伴随着汇率和激励措施的变动。” But Vikram Nehru, the World Bank’s chief economist1 for east Asia and the Pacific, which excludes Japan and Australia, said yesterday the shift was taking place faster than expected. “I didn’t expect such a rapid shift towards non-US markets as we are seeing,” he told the Financial Times. “That is a sign of very adept2 marketing3, as exchange rates and incentives4 change.” 尼赫鲁称,东亚各出口国机敏地将自己的汇率定位于贬值的美元与升值的欧元之间的“中间某处”,欧元区如今是对它们更具吸引力的出口市场。 Mr Nehru said east Asian exporters had been nimbly using their currency positioning “somewhere in the middle” between a falling dollar and a rising euro, with the eurozone now a more attractive target for their shipments. 东亚新兴国家的折合成年率的出口增幅最初曾从去年1月的22%降至去年第三季度的15-16%,但该数字现已回升至18-19%。 While annual export growth from emerging east Asian nations initially5 slowed from 22 per cent in January of last year to 15-16 per cent in the third quarter, it has since rebounded6 to 18-19 per cent. 世界银行还表示,更为发达的国内生产,已使中国能够在国内解决更多投入需求。 The World Bank also said more sophisticated domestic production was allowing China to source more of its input7 needs internally. 世界银行表示:“若这一趋势得以持续,若东亚其它经济体能够利用中国国内市场的这些新机遇,那么假以时日,对于东亚的其它经济体而言,中国也可能成为一个日益独立的增长极。” “If this trend continues and if other east Asian economies are able to exploit these new opportunities in China’s domestic market then, over time, China is also likely to become an increasingly independent growth pole for the rest of east Asia,’’ the bank said. 在全球经济减速的背景下,世界银行将东亚地区2008年增长预期从先前的8.2%调降至7.3%。2009年东亚经济增幅预期将为7.4%。 The World Bank lowered its 2008 regional growth forecast to 7.3 per cent, compared with a previous estimate of 8.2 per cent, amid a global economic slowdown. East Asian growth is expected to be 7.4 per cent in 2009. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>