2008年4月9日 IMF预计信贷危机造成近万亿美元亏损
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-04-26 02:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

国际货币基金组织(IMF)昨日表示,信贷危机可能给金融行业造成近1万亿美元的潜在亏损,并警告称,一级抵押贷款、商业房地产、杠杆贷款和消费金融将会出现更多亏损和减记。

The financial sector1 faces potential losses of nearly $1,000bn as a result of the credit crisis, the International Monetary2 Fund said yesterday, warning of further losses and writedowns on prime mortgages, commercial real estate, leveraged4 loans and consumer finance.

IMF称,按3月中旬的市场价格计算,亏损和减记总额可能达到约9450亿美元。其中略超过一半的损失将由银行承受,其余部分则落在保险公司、养老基金、对冲基金和其它投资者身上。

The IMF said total losses and writedowns would reach about $945bn, based on market prices in mid-March. Banks would suffer slightly more than half the total losses, with the rest falling on insurance companies, pension funds, hedge funds and other investors5.

IMF相信,各银行已对其大部分美国次级抵押贷款进行了必要的减记——已减记约1930亿美元,还需减记的仅有约800亿美元。但该组织警告,随着美国经济走软,苦难将波及其它贷款形式。

The IMF believes that banks have already taken most of the writedowns needed on US subprime loans – with about $193bn taken already and only about $80bn to come. But it warned that as the US economy weakened, pain was spreading to other forms of lending.

该组织货币事务及资本市场部门负责人杰米?卡如纳(Jamie Caruana)表示:“信贷的恶化已经升级,波及整个信贷领域。”

“The deterioration6 in credit has moved up and across the credit spectrum,” Jamie Caruana, head of monetary affairs and capital markets at the Fund said.

IMF在《全球金融稳定报告》(Global Financial Stability Report)中公布了以上估计数字。自美联储(Fed)和摩根大通(JP Morgan Chase)对贝尔斯登(Bear Stearns)实施拯救以来,市场一直较为乐观,而这份悲观报告对此提出了质疑。报告表示,自去年10月以来,“系统性风险已大幅上升”。

The estimate is set out in a gloomy Global Financial Stability Report, which challenges the more optimistic tone in the markets since the rescue of Bear Stearns by the Federal Reserve and JP Morgan Chase. The report says “systemic risks have risen sharply” since October.

卡如纳原为西班牙央行(Bank of Spain)行长。他对记者表示,贝尔斯登拯救行动“帮助降低了金融体系出现长尾事件(tail event)的可能性”——换言之,它降低了出现真正灾难性结果的可能性。

Mr Caruana, a former governor of the Bank of Spain, told reporters that the Bear rescue “helped to reduce the possibility of a tail event in the financial system” – in other words, it made a truly catastrophic outcome less likely.

但他表示:“资金压力仍然很大,金融机构的资产负债表压力依然存在。”

But he said “funding strains remain high and balance sheet pressures on financial institutions continue.”

卡如纳表示,“在评估金融系统的杠杆程度方面存在集体失误”,而资产负债表压力可能限制各银行的放贷能力。

Mr Caruana said there had been a “collective failure to appreciate the extent of leverage3 in the financial system” and that balance sheet strains could limit banks’ capacity to lend.

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
2 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
3 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
4 leveraged 4be9cca5c3e3ca3895aa6ea20348747d     
促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
参考例句:
  • Chrysler has traditionally been a highly leveraged company. 克莱斯勒一向是一家周转十分灵活的公司。
  • Leveraged recaps have become popular for a number of reasons. 杠杆资本重组的大行其道有好几个原因。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 deterioration yvvxj     
n.退化;恶化;变坏
参考例句:
  • Mental and physical deterioration both occur naturally with age. 随着年龄的增长,心智和体力自然衰退。
  • The car's bodywork was already showing signs of deterioration. 这辆车的车身已经显示出了劣化迹象。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片