如何辨别被定义词与寻找定义条款
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-26 02:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
在开始介绍定义条款的各种功能、方法及内容之前,先要说明如何在一份英文合约中辨别哪些是已经被定义的概念,而这些概念的定义条款又要到合约的什么地方去找,得先弄清楚这两个问题,才有可能继续阅读理解合约要规范的真正实体内容。 第一次阅读英文合约的人可能都会注意到,合约里有很多字的第一个字母都用大写,例如agreement写成 Agreement、seller写成Seller、price写成Price等等,而这些字既不是一个句子的第一个字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特别规定的名词,为什么要大写呢?事实上这些大写的字母就是用来表示这些概念已经在合约的其它地方被赋予特定的定义,与一般名词的意义已经不相同了,阅读合约的人应该特别注意,因此用第一个字母大写的方式作为标示与区别。例如 Agreement 可能被定义为“本合约”,而不再单纯的只有"合约"的意思;Seller 可能专指合约的某一方当事人,而非指任何"卖方"; Price 可能被定义为"因本买卖合约买方所应给付卖方的价钱人民币一万元整",而非单纯"价格"的意思。 所以阅读英文合约的时候,只要一看到第一个字母大写的名词,就应该在合约的其它地方寻找该名词的定义条款,才知道所指为何。一般英文合约撰写人习惯将定义条款摆在合约主文第一条,尽可能将整份合约中需要定义的全部概念集中在一起,因此理论上来说读者应该在进入其它主文条款之前,就已经阅读过定义条款了,如果忘了前面是怎么定义的,就翻回第一条找找,通常不会失望。 有时候因为定义的适用范围只限合约的一小部份,或者有其它撰写合约技巧上的问题,有些名词的定义可能要往合约的后面去找,而非集中在第一条,这时候合约撰写人应该会在名词第一次出现的时候作适当的说明,例如:The exchange rate between US Dollars and RMB shall be the spot offered rate published by Bank of China at 11:00 a.m. Beijing time as of each Payment Date (as defined hereinafter).美金与人民币之汇率,应以中国银行于各付款日北京时间上午十一时所公布之汇率为准。 来源:中青网英语角

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片