| ||||||||||||||||||||||||||||||||
以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。 "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated1. "Expenses" include costs, charges and expenses& of every description. costs, charges, expenses costs、charges和expenses就像中文里所说的“花费”、“支出”、“费用”一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如“诉讼费用”、“律师费用”),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。 "Proceedings2" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration) Tribunal tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称"裁判官"的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和court没有两样,就是"法院"的意思。 "Address" means- in relation to... 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的"特定部份",可以用“for the purpose of...”来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的“特定概念”,就用“in relation to...”来界定,例如上面所举的例子,“地址”分别在“自然人”和“公司”两种情况下,需要不同的定义,于是需要“in relation to”作为语句连结与概念划分的工具。 "Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex4 or fax. 来源:中青网英语角 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>