| |||||
China-US Strategic and Economic Dialogue 中美战略经济对话 opening ceremony 开幕式 closing remarks 闭幕辞 high-level dialogue 高层对话 economic cooperation 经济合作 government procurement 政府采购 hi-tech goods 高科技产品 hi-tech export 高科技出口 high-end manufacturing 高端制造业 energy-saving products 节能产品 intellectual property rights/IPR protection 知识产权保护 market access barriers 市场准入障碍 supply chain 供应链 European debt crisis 欧洲债务危机 anti-protectionism in international trade 反对国际贸易保护主义 global economic recovery 全球经济复苏 full market economy status 完全市场经济地位 open trade and investment regimes 开放的贸易和投资体制 climate change/energy 气候变化/能源 alternative energy 可替代能源 clean energy 清洁能源 lower carbon economy 低碳经济 Chinese currency Yuan 人民币汇率问题 currency rate/exchange rate reform 汇率改革 foreign exchange rate mechanism 汇率机制 external pressure 外部压力 rebalance global growth 重新平衡全球发展 currency appreciation 货币升值 currency flotation 浮动汇率 currency manipulator 货币操纵国 outcome 成果 MOU/memorandum of understanding 谅解备忘录 Framework for EcoPartnerships 生态合作框架 credit agreements 贷款协定 reach consensus 达成共识 bear fruit 取得成果 revised agreement 修订协议 outcome statement 成果声明 produce concrete results 取得实效 long-term reforms 长期改革 bilateral forum 双边论坛 bilateral ties 双边关系 mutually-beneficial and win-win cooperation 互惠和共赢的合作 |
|||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>