当前位置:
首页
>
英语技巧
> 写作资料技巧
文章列表
1.
handle with undue haste 操之过急
操之过急,汉语成语,意思是处理事情、解决问题过于急躁。可以翻译为handle with undue haste,be too rush或act rashly等。 例句: 千万不能因为时间紧迫就操之...
2.
toss and turn restlessly 辗转反侧
辗转反侧,汉语成语,躺在床上翻来覆去睡不着。形容心里有所思念或心事重重。可以翻译为toss and turn restlessly,have a sleepless night或toss about (in bed...
3.
gaze steadily 目不转睛
目不转睛,汉语成语,意思是指眼球一动不动地盯着看,形容注意力很集中,看得出神。可以翻译为gaze steadily,never take ones eyes off somebody or something等...
4.
head and shoulders above someone 出类拔萃
出类拔萃,汉语成语,意思是超出同类之上,形容一个人才能出众。可以翻译为among the select best,outstanding或prominent等。与英文习语head and shoulders ab...
5.
great ups and downs 大起大落
大起大落,汉语成语,意思是大幅度的起与落,形容变化大。可以翻译为great ups and downs,great/heavy/sharp fluctuations或 big rise and fall等。 例句: 他的...
6.
one's mind is full of learning 满腹经纶
满腹经纶,汉语成语,意思是满肚子学问、本领,形容人很有才学和智谋。可以翻译为be profoundly learned and talented,ones mind is full of learning等。 例句...
7.
attain a high degree of perfection 炉火纯青
炉火纯青,汉语成语,原本指道家炼丹时,等到炉子里的火发出纯青色的火焰时就算成功。后比喻技术、学问等达到了纯熟的地步。可以翻译为attain a high degree of ...
8.
abandon the old for the new 喜新厌旧
喜新厌旧,汉语成语,字面意思是喜欢新的,厌弃旧的(be fond of the new and tired of the old)。多指对爱情不专一。可以翻译为abandon the old for the new,...
9.
complicated and confusing 扑朔迷离
扑朔迷离,汉语成语,原指把兔子耳朵提起,雄兔会扑腾不停,雌兔会眯上眼睛,而在地上跑的时候雌雄难辨。后来形容事物错综复杂,不容易看清真相。可以翻译为comp...
10.
open up a fresh outlook 别开生面
别开生面,汉语成语,意思是开创新的风格面貌,比喻开创新局面或新形式。可以翻译为open up a fresh outlook,break a new path或be an entirely new sort of等。...
[上一页]
[下一页]
27/195 跳至第
页
首页
听力
搜索
网页版
©2005-2010英文阅读网