当前位置:
首页
>
英语技巧
> 写作资料技巧
文章列表
1.
ingratiate oneself 献殷勤
献殷勤,汉语词语,意思是为讨好别人而细心伺候﹑奉承(curry favour usually by being very attentive to somebody)。可以翻译为ingratiate oneself或fawn on。...
2.
too weak to stand competition 不堪一击
不堪一击,汉语成语,字面意思是力量薄弱,经不起一击(cannot withstand a single blow),形容十分脆弱,或经不起反驳。可以翻译为too weak to stand competit...
3.
draw on others' strong points to offset one's own weaknesses
取长补短,汉语成语,意思是吸取别人的长处,来弥补自己的不足之处。可以翻译为draw on others strong points to offset ones own weaknesses,make up for ones...
4.
do numbers 社交媒体内容 “大受欢迎”
在口语中,搭配 do numbers 按字面意思来翻译是 数字大好,它指有很多人给一个社交媒体账号所发布的内容点赞、分享或评论,也就是通过数字证明内容非常受人欢迎。...
5.
leave an Easter egg 在游戏或影片中埋下 “彩蛋”
不少电子游戏和影视作品中都藏有一些有趣的小情节,出乎意料的小玩笑。人们把这类不太容易被发现的 小惊喜 比喻成复活节的彩蛋 Easter eggs。在英语里,表达 lea...
6.
Yours sincerely vs Yours faithfully 正式邮件结尾的 “谨启”
在正式的英文邮件中,Yours sincerely 与 Yours faithfully 是常用的两个落款,它们都相当于汉语正式书信结尾处常用的 谨启。 如果知道收信人的姓名,在结尾处通...
7.
re 正式信函中的 “有关、兹就”
介词 re 通常用于正式信函的正文开头或句首处,意思是 有关、关于、兹就 一件事情。它用来简单地介绍或总结这封信件的主题。另外,re 的后面也可以加上冒号,变成...
8.
copied (here), cc'd (here), copied in (here) 已抄送此人
当在已经存在的一连串电子邮件往来中,加入了一个或一组新人,并希望在通信中介绍和欢迎他们时,我们就可以在正文中、这个人的名字后加上 copied (here) 或 copi...
9.
To whom it may concern 敬启者
在正式的邮件、书信、通告中,如不能确定具体收件人的身份或姓名,则可以用 To whom it may concern 来开头,它相当于汉语正式信件中的表达 敬启者、 致有关人士...
10.
Dear Sir/Madam 尊敬的先生/女士
在书写正式的英文邮件或信件时,如果不知道收件人的姓名,通常应以 Dear Sir/Madam, 的称呼开头,这就相当于汉语书信中的 尊敬的先生/女士。 在进行了初次沟通后...
[上一页]
[下一页]
58/195 跳至第
页
首页
听力
搜索
网页版
©2005-2010英文阅读网