唐诗 ARMY LIFE 从军行七首(选二)
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2024-02-29 02:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
ARMY LIFE
WANG CHANGLING
 
IV
Clouds on frontier o'er shadow mountains clad in snow;
A lonely town afar faces Pass of Jade1 Gate.
Our golden armor pierced by sand, we fight the foe2;
We won't come back till we destroy the hostile state.
V
The wind and sand in the desert have dimmed sunlight;
With red flags half unfurled we go through the camp gate.
North of the River Tao, after nocturnal fight,
Our vanguards capture the chieftain of hostile state.
 
从军行七首(选二)
王昌龄
 
其四
青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
 
其五
大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。
前军夜战洮河北,已报生擒吐谷浑。
出塞秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jade i3Pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
2 foe ygczK     
n.敌人,仇敌
参考例句:
  • He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
  • A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片