华兹华斯诗歌:永生颂(二)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-20 05:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
               Ode

          The Rainbow comes and goes,
          And lovely is the Rose,
          The Moon doth with delight
          Look round her when the heavens are bare,
          Waters on a starry1 night
          Are beautiful and fair;
          The sunshine is a glorious birth;
          But yet I know, where'er I go,
          That there hath past away a glory from the earth. 

               永生颂(二)

              彩虹来去无踪,
              玫瑰展露娇容,
              皓月带着欢乐
              四周顾盼明朗的清天,
              繁星下的江河,
              婀娜仪态万千;
              旭日初升,灿烂辉煌;
              可我知道无论到哪里,
              尘世的光辉荣耀已从大地消亡。 

  (译自 "Ode" by William Wordsworth from "Immortal2 Poems of English Language" )

  注:威廉-华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人,与柯尔律治、骚塞一起合称为“湖畔派”诗人。他曾同情法国大革命,后隐居英国西北湖区。他和柯尔律治合出的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads,1798)以及他在诗集再版时写的序言,在诗歌内容和形式上引起了一场革命。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 starry VhWzfP     
adj.星光照耀的, 闪亮的
参考例句:
  • He looked at the starry heavens.他瞧着布满星星的天空。
  • I like the starry winter sky.我喜欢这满天星斗的冬夜。
2 immortal 7kOyr     
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
参考例句:
  • The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
  • The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片