华兹华斯诗欣赏:失去的爱
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-20 05:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
             The Lost Love            By William Wordsworth          She dwelt among the untrodden ways           Beside the springs of Dove;          A maid whom there were none to praise,           And very few to love:          A violet by a mossy stone           Half hidden from the eye!          ---Fair as a star, when only one           Is shining in the sky.          She lived unknown, and few could know           When Lucy ceased to be;          But she is in her grave, and oh,           The difference to me!           她居住在白鸽泉水的旁边,            无人来往的路径通往四面;           一位姑娘不曾受人称赞,            也不曾受过别人的爱怜。           苔藓石旁的一株紫罗兰,            半藏着没有被人发现!           美丽得如同天上的星点,            一颗唯一的星清辉闪闪。           她生无人知,死也无人唁,            不知她何时去了人间;           但她安睡在梦中,哦可怜,            对于我呵是个地异天变。            (郭沫若译) 注:这首诗是华兹华斯描写苏格兰山地和湖区农家少女的《露茜组诗》(Lucy Poems)中的第一首。本诗包括三节四行诗,大抵采用抑扬格,各节韵式为abab。 Untrodden:人迹罕至的  the springs of Dove:鸽泉 Fair:美丽的       ceased to be:死亡、死去

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片