| ||||||||||||||||||||||||||||||||
6. 真金不怕火炼
True gold doesn't fear the test of fire.
今年6月,俄罗斯总统普京接受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支持,对企图破坏中俄关系的尝试予以驳斥。对此,赵立坚称:
“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。
As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed1 to fail.
这句习语也可以译作:True gold can stand the test of fire。
另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:drive a wedge between (someone or something) ,形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。
7. 不以为耻,反以为荣
taking pride in instead of feeling ashamed for something
有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不胜荣幸”,对此,赵立坚12月6日回应道:
日本个别政客对自身错误言行不以为耻,反以为荣,这再次暴露出他们的是非观出了问题。
Certain Japanese politicians' taking pride in instead of feeling ashamed for their erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.
8. 搬起石头砸自己的脚
The stone they are lifting will end up falling on their feet.
针对澳大利亚政府官员公开鼓吹中国威胁论,赵立坚9月10日称:
我们奉劝澳方政客不要渲染“中国威胁”、将中国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。
We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.
9. 这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主
针对美国发起所谓“民主峰会”,赵立坚11月30日称:
美国执意用黑白胶卷刻画多彩世界,用一己标准垄断民主定义,无视不同国家文化、历史和文明的巨大差异,自编自导充当所谓民主“判官”,这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主。
The US insists on depicting3 the multicolor world in black and white film and monopolizing4 the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries. It acts as the judge of democracy in its self-choreographed play. Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.
这里可以学习一句习语:nothing could be further from the truth,字面翻译是没有什么比这件事离真相更遥远了,也就是说,事实远非如此,错得离谱。
10. 为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台
Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.
针对美方邀请台湾当局参加所谓“领导人民主峰会”,赵立坚11月24日称:
为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一起玩火,终将引火烧身。
Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place. Those playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.
这里还可以学习一句“玩火者必自焚”的表达:Those playing with fire will get burnt。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:2021年外交部精彩翻译 上 下一篇:没有了 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>