2021年外交部精彩翻译 上
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-12-28 08:35 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
1. 吃着中国的饭,还砸着中国的锅
They should know better than to bite the hand that feeds them.
 
3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。
 
“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,天下哪有这样的美事?
They should know better than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this.
 
Bite the hand that feeds one是一句地道英语习语,指有人为你提供衣食、让你依靠,你却伤害或冒犯对方,可以简单理解为忘恩负义,恩将仇报。
 
2. 揣着明白装糊涂
play dumb and feign1 innocence2
 
5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说,“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”
 
这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。
If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns3 innocence, the international community will never allow it.
 
3. 以其人之道,还治其人之身
paying them back in their own coin
 
6月8日,赵立坚针对关于反外国制裁法立法目的提问做出回应:
 
为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。
In order to resolutely4 safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities5 and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin.
 
Paying someone back in their own coin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。
 
4. 世界民众只能表示“呵呵”了
they will only be shrugged7 off by people around the world
 
7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:
 
所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。
The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
 
Shrug6 off指“对……不予理睬(If you shrug something off, you ignore it or treat it as if it is not really important or serious. )”,有“不屑一顾”的意思。
 
用在这里,该词准确地将拟声词“呵呵”中带有的“无语,漠然置之”的意思表达得淋漓尽致。
 
5. 无中生有、以己度人
be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel
 
7月29日,外交部发布的《美国就单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆散布的谎言与事实真相》中写道:
 
美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。
The US allegation that Chinese diplomats8 at the Consulate-General in Houston have carried out espionage9 in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.
 
Measuring others' corn by one's own bushel /ˈbʊʃl/ 字面意思是:用自己的斗去量别人的谷,也就是“以己度人”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 feign Hgozz     
vt.假装,佯作
参考例句:
  • He used to feign an excuse.他惯于伪造口实。
  • She knew that her efforts to feign cheerfulness weren't convincing.她明白自己强作欢颜是瞒不了谁的。
2 innocence ZbizC     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
  • There was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
  • The accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
3 feigns 95cd526d3cda9defd404a3eb836085e6     
假装,伪装( feign的第三人称单数 ); 捏造(借口、理由等)
参考例句:
  • The writer feigns many a myth. 作者想象出许多神话。
  • The defendant feigns illness to prolong the trial. 为了拖延审判,被告装病。
4 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
5 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
6 shrug Ry3w5     
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等)
参考例句:
  • With a shrug,he went out of the room.他耸一下肩,走出了房间。
  • I admire the way she is able to shrug off unfair criticism.我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
7 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
8 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
9 espionage uiqzd     
n.间谍行为,谍报活动
参考例句:
  • The authorities have arrested several people suspected of espionage.官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
  • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life.汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
TAG标签: hand Play community
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片