11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.
革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。
注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fade into history直译是”淡入历史“。
12. Legally, most experts agree, the case has some holes.
多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。
13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine[ public relations team].
报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器“(即白宫宣传机构)的编造淹没了。
注:spin的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;public relations的意思是”公关“,但是在资本主义国家,公司、的政府等公关机构等于我国的”宣传部“,这同我国一般群众理解的”公关“不尽相同,为了照顾中国人对”公关“的理解,此处将public relations译为”宣传“。
14. He blamed leaks for breakdown1 in the negotiations2.
他把谈判失败归罪于泄密。
注:blame…for…,把……归罪于。
15. The negotiators struggled to finalize3 a deal.
谈判参加者努力做成一笔交易。
16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily4 rising tensions.
在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来越大的风险。
注:climate原意为“气候“,此处应制”政治气候“。
17. Her husband could be freed on bail5 within months.
她的丈夫有可能在几个月内交保释放。
注:bail还可以用作动词,如:She was bailed6 out of prison.(她被取保释放)
18. Harassment7 of minorities remains8 endemic in some quarters.
在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。
注:minorities,少数民族。我国正式文件中把“少数民族“译为”Minority ethnic9 groups”,如: The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(维吾尔族是中国少数民族之一)
19. The setting up of a credible10 oversight11 authority has curbed12 police brutality13.
由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。
注:oversight,监督,监管。
20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up.
投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。