部分食品的翻译
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2013-04-17 03:03 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
sumai: 烧卖,一个较新的音译词。
 
pot sticker: 锅贴,意译词汇。
 
spring roll: 春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。
 
Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”——Peking采用的是威妥玛式拼法。
 
tofu: 豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词bean curd/cheese。
 
bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。
 
chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftovers)。
 
chow mein: 炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。
 
char1 siu: 叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。
 
chowchow: 什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。
 
dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。
 
wonton: 馄饨,音译自广东话“云吞”,也有译作wonton dumpling的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 char aboyu     
v.烧焦;使...燃烧成焦炭
参考例句:
  • Without a drenching rain,the forest fire will char everything.如果没有一场透地雨,森林大火将烧尽一切。
  • The immediate batch will require deodorization to char the protein material to facilitate removal in bleaching.脱臭烧焦的蛋白质原料易在脱色中去除。
TAG标签: spring pot Tofu
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片