It's no use crying over spilt milk 覆水难收
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-07-20 05:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
汉语里说“泼出去的水”指事情已经成定局,无法改变。而英语中人们用 “牛奶 milk”代替“水”以描述类似的状况。成语 it's no use crying over spilt1 milk “奶已打翻,哭也无益”相当于汉语成语“覆水难收”,隐含的意思是事已至此,不可挽回,因此后悔也没有用,常被用来规劝他人向前看。
 
人们有时也会将这个表达变成 there is no use crying over spilt milk 或 don't cry over spilt milk 等形式来表达同样的含义。
 
例句
I'm sorry you left your camera in the taxi but it's no use crying over spilt milk. Go and get a new one!
你把照相机落在出租车里了,我深表同情,但事已至此,别再难受了。去买一台新的吧!
 
Don't cry over spilt milk! You left her and now she is with someone else - there is nothing you can do about it.
现在后悔已经于事无补!当初你离开了她,而如今她已经和别人在一起了,对此你什么也改变不了。
 
Sarah regrets rejecting the offer from that company in London. But she tells herself not to cry over spilt milk.
莎拉后悔当时拒绝了伦敦那家公司的录用机会。但她告诉自己事已至此,后悔也来不及了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spilt 6hEzrK     
v.溢出( spill的过去式和过去分词 );泼出;涌出;蜂拥而出
参考例句:
  • I spilt your coffee. Sorry—that was clumsy of me. 我弄洒了你的咖啡。对不起,我真是笨手笨脚的。
  • Whoops! Careful, you almost spilt coffee everywhere. 哎哟!小心点,你差点把咖啡洒得到处都是。
TAG标签: milk crying spilt
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片