习近平署名文章《开创中澳关系更加精彩新篇章》
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2014-11-16 07:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
The magnificent land of Australia has attracted worldwide attention with its exotic, charming landscape, dynamic economy, vibrant1 people and diversified2 culture.
澳大利亚,这片神奇的大陆,有着优美独特的风光、蓬勃发展的经济、富于活力的人民、多元共生的文化,深深吸引着世界的目光。
 
I have visited Australia four times since 1988. Each time left me with a new understanding of the country and a deep impression of the profound friendship between the Chinese and Australian people. I look forward to my fifth trip to this land during which I will pay a state visit to Australia and attend the ninth G20 summit, in Brisbane.
自1988年以来,我已经4次访问澳大利亚。每次访问都让我耳目一新,也让我深深感受到中澳两国人民的深厚友谊。我期待着第五次踏上这片土地,对澳大利亚进行国事访问,并出席在布里斯班举行的二十国集团领导人第九次峰会。
 
As a Chinese saying goes: "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations3." Despite the geographical4 distance between us, China and Australia have been closely linked by history and reality. Since the establishment of diplomatic relations 42 years ago, our ­relations have traversed an extraordinary journey, making us good friends and strategic partners and bringing real benefits to our two peoples.
“志合者,不以山海为远。”中国和澳大利亚虽然远隔重洋,但历史和现实的纽带将我们紧紧连在一起。建交42年来,中澳关系走过了不平凡的历程,两国成为好朋友和战略伙伴,两国人民从中受益良多。
 
China and Australia have maintained close contacts at both the top and other levels and deepened mutual5 trust. We have established over 30 inter-governmental consultation6 mechanisms7, including the annual meeting between our prime ministers, the foreign and strategic dialogue and strategic economic dialogue. There have been active exchanges between our legislatures, political parties and militaries, and we have maintained good communication and co-ordination on multilateral issues.
中澳高层及各级别交往密切,政治互信不断加深。中澳建立了总理年度定期会晤机制,以及外交与战略对话、战略经济对话等30多对政府间磋商机制,议会、政党、军事交流活跃,在多边事务中保持良好沟通和协调。
 
China and Australia have achieved fruitful results in practical business co-operation and deepened converging8 interests.Bilateral9 trade has expanded 1500-fold in the past 42 years. China is now Australia's largest trading partner, export market and source of imports. For every 100 tonnes of iron ore imported to China, 54 tonnes come from Australia. For every three dollars Australia earns from export, one dollar comes from China. Meanwhile, the premium10 dairy, meat and wine products of Australia are increasingly served at the dining tables of Chinese households.
中澳经贸等务实合作成果丰硕,利益交融不断加深。42年来,中澳双边贸易规模扩大了1500多倍。中国是澳大利亚第一大贸易伙伴、第一大出口市场、第一大进口来源地。中国每进口100吨铁矿石,就有54吨来自澳大利亚。澳大利亚出口每收入3澳元,就有1澳元来自中国。澳大利亚的优质乳、肉制品、葡萄酒也越来越多地摆上中国民众的餐桌。
 
China and Australia have engaged in vibrant people-to-people exchanges and deepened bilateral friendship. The two countries have successfully held in each other's side the year of culture, which has fostered growing "Australia zeal12" in China and "China zeal" in Australia.
中澳人文交流蓬勃发展,友好情谊不断加深。中澳成功互办文化年,“澳大利亚热”和“中国热”在两国持续升温。
 
China is the largest source of tourist receipts for Australia while Australia is the second-largest destination of outbound Chinese students. In 2013 the mutual visits between our two countries exceeded 1.5 million, and more than 200,000 Chinese students are studying in Australia.
中国是澳大利亚第一大旅游收入来源国,澳大利亚稳居中国第二大海外留学目的地。2013年两国人员往来突破150万人次,超过20万中国学子在澳大利亚求学。
 
The growing China-Australia relations have offered us many widely told stories. The Australian eye specialist Peter Graham, known as a "Lightbringer", visited China in 1991, during which he performed operations for several patients with eye disease and restored their eye sight. In 2009 and 2013 when Victoria and New South Wales of Australia were hit by severe bush fires, the Chinese side lent a helping13 hand by providing prompt satellite data about the fires. It is with these heartwarming notes our people have struck in their exchanges that we have composed a splendid movement about China-Australia friendship.
在中澳关系发展进程中,留下了许多两国友好交往的佳话。1991年,被誉为“光明使者”的澳大利亚眼科大夫格拉翰姆访问中国,为多名眼疾患者进行手术,使他们重见光明。2009年和2013年,当澳大利亚维多利亚州、新南威尔士州等地遭受严重山林火灾时,中方迅速向澳方提供火场卫星数据,向救灾行动施以援手。正是两国人民在交往中奏响了一个又一个的动人音符,才汇聚成今天中澳友好的华彩乐章。#p#分页标题#e#
 
As an ancient Chinese philosopher wrote, "A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully11 dredged source before it can flow unceasingly far." The most important reason that China and Australia, an Eastern culture in the Northern Hemisphere and a Western culture in the Southern, have been able to bring bilateral relations to the current height is that they have followed the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, promoted mutual trust through dialogue, sought win-win progress through co-operation and cemented friendship through exchanges. This is proven to be the right path for the development of China-Australia relations, which has withstood the test of history and won the support of the people.
“求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。”中澳分别地处北半球和南半球,分属东西方文化,两国关系能达到今天的高度,最重要的经验是双方遵循相互尊重和平等互利的原则,以对话增进互信,以合作实现共赢,以交流筑牢友谊。这是中澳关系发展的正道,经过了历史检验,更得到了两国民众认可。
 
At the current stage, China is comprehensively deepening reform and opening up, promoting rule of law on all fronts and making relentless14 efforts to achieve the "two centenary goals" (i.e. doubling our GDP and per capita urban and rural income of 2010 and completing the building of a moderately prosperous society in all aspects by 2020, and turning China into a harmonious15 modern socialist16 country that is strong, prosperous, democratic and culturally advanced by the middle of the century) and the Chinese dream of great renewal17 of the Chinese nation. Likewise, Australia is speeding up economic restructuring and industrial upgrading to build a stronger and more prosperous country.
当前,中国正在全面深化改革和扩大开放、全面推进依法治国,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。澳大利亚同样在加快经济结构调整和产业升级,建设更加强大繁荣的国家。
 
On international and regional issues, our two countries have increasingly broader common ground and common understanding. Suffice it to say that with strong internal strength for growth, great strategic significance and a solid foundation, China-Australia co-operation will enjoy an even brighter prospect18.
在国际和地区问题上,两国交集持续扩大,共识不断增加。可以说,中澳合作内生动力充足,战略意涵突出,现实基础深厚,发展前景广阔。
 
I look forward to having an in-depth exchange of views with the Australian leaders and friends of all sectors19 during my forthcoming visit, to further tap into our co-operation potential, deepen friendship and jointly20 write a more splendid new chapter in China-Australia relations.
我期待通过这次访问,同澳大利亚领导人以及各界朋友深入交流,挖掘合作潜力,厚植友好情谊,携手开启中澳关系更加精彩的新篇章。
 
We need to enhance mutual understanding to reinforce the bond of mutual trust. To enhance mutual trust, we must live in harmony without seeking uniformity and pursue common ground while reserving differences, thus setting a good example of peaceful coexistence and win-win co-operation between countries of different cultural traditions, political systems and stages of development.
我们要增进相互理解,巩固互信纽带。中澳增进互信,要做到和而不同、求同存异,为不同文化传统、政治制度、发展阶段国家间和平共处和合作共赢作出表率。
 
We need to deepen practical co-operation to reinforce the bond of common interests. While striving to break new grounds in our traditional areas of co-operation like energy and resources, we should work to create new stimulus21 of growth in bilateral co-operation in finance, infrastructure22 development, agriculture and animal husbandry by bringing into full play our economic ­complementarity. This way, we can better facilitate our respective effort to grow economy and improve people’s livelihood23.
我们要深化务实合作,巩固利益纽带。中澳要充分发挥经济互补优势,开拓双方在能源资源等传统领域合作新局面,打造金融、基础设施、农牧业等新的合作增长点,以更好服务于两国各自发展和民生改善。
 
We need to encourage people-to-people exchanges to reinforce the cultural bond between our people. It is important to expand exchanges and co-operation in education, culture, ­tourism, between the youth, and tell the China story and Australia story well so that the China-Australia ­friendship will take root deep in the hearts of our people.
我们要鼓励民间交流,巩固人文纽带。要不断扩大两国教育、文化、旅游、青年等领域交流合作,讲好中国故事和澳大利亚故事,让中澳友好扎根两国人民心间。
 
We need to step up strategic communication to reinforce the bond of multilateral co-operation. The Chinese side stands ready to work with the Australian side to strengthen communication and co-ordination in international and regional mechanisms, and deal with traditional and non-traditional security issues of all kinds to jointly safeguard and promote peace and prosperity in the Asia-Pacific and beyond.#p#分页标题#e#
我们要加强战略沟通,巩固多边合作纽带。中方愿同澳方一道,加强在国际和地区机制中的沟通和协调,携手应对各种传统和非传统安全问题,共同维护和促进亚太地区乃至世界的和平与繁荣。
 
An important agenda item for my visit to Australia is to attend the ninth G20 Summit to be held in Brisbane. Like Australia, China has also been in the international spotlight24 this November, as we have hosted the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting. China will work in concert with Australia and other APEC member economies to discuss ways to "shape the future through Asia-Pacific partnership25", the theme of the meeting, and achieve positive outcomes in pushing forward regional economic integration26, promoting innovative27 development, economic reform and growth, and strengthening infrastructure and connectivity building in all aspects.
我这次访问澳大利亚还有一个重要日程就是出席在布里斯班举行的二十国集团领导人第九次峰会。这个11月,中国和澳大利亚都是国际社会关注的焦点。在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议期间,中国同澳大利亚及其他成员经济体一道,围绕“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题,在推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革、增长,加强全方位基础设施和互联互通建设等方面取得积极成果。
 
I look forward to building on the good momentum28 of co-operation between China and Australia, and working with Prime Minister Tony Abbott and leaders of other G20 member countries to formulate29 a ­comprehensive G20 growth strategy, develop new areas of growth through economic reform, investment in infrastructure and building an open world economy, to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
我期待着继续延续中澳合作良好势头,同阿博特总理和其他二十国集团成员国领导人一道,制定二十国集团全面增长战略,通过经济改革、基础设施投资、建设开放型世界经济等举措,挖掘新的增长点,推动世界经济强劲、可持续、平衡增长。
 
Bathing in the pervasive30 sunshine in the Southern Hemisphere of November, the Australian continent is brimming with vigour31 and vitality32.
11月的南半球阳光遍洒,澳大利亚大陆处处焕发勃勃生机。
 
China-Australia friendship and co-operation has embarked33 on a new journey. So long as we work hand-in-hand and redouble our efforts, our relations will surely embrace an even brighter future.
中澳友好合作已经踏上了新的征程。只要我们携手并肩、加倍努力,中澳关系未来必将更加精彩可期!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
2 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
3 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
4 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
5 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
6 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
7 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
8 converging 23823b9401b4f5d440f61879a369ae50     
adj.收敛[缩]的,会聚的,趋同的v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的现在分词 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
参考例句:
  • Plants had gradually evolved along diverging and converging pathways. 植物是沿着趋异和趋同两种途径逐渐演化的。 来自辞典例句
  • This very slowly converging series was known to Leibniz in 1674. 这个收敛很慢的级数是莱布尼茨在1674年得到的。 来自辞典例句
9 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
10 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
11 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
12 zeal mMqzR     
n.热心,热情,热忱
参考例句:
  • Revolutionary zeal caught them up,and they joined the army.革命热情激励他们,于是他们从军了。
  • They worked with great zeal to finish the project.他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
13 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
14 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
15 harmonious EdWzx     
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
参考例句:
  • Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
  • The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
16 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
17 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
18 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
19 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
20 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
21 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
22 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
23 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
24 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
25 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
26 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
27 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
28 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
29 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
30 pervasive T3zzH     
adj.普遍的;遍布的,(到处)弥漫的;渗透性的
参考例句:
  • It is the most pervasive compound on earth.它是地球上最普遍的化合物。
  • The adverse health effects of car exhaust are pervasive and difficult to measure.汽车尾气对人类健康所构成的有害影响是普遍的,并且难以估算。
31 vigour lhtwr     
(=vigor)n.智力,体力,精力
参考例句:
  • She is full of vigour and enthusiasm.她有热情,有朝气。
  • At 40,he was in his prime and full of vigour.他40岁时正年富力强。
32 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
33 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
TAG标签: economy China Australia
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片