卡尔-马龙
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-03 06:44 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Put the effort in every day

  As a young boy, I grew up with my eight siblings1 in a tin-roofed shack2 in Summerfield, Louisiana. I didn't see my circumstance as an obstacle, even though we didn't even have a real toilet in the house. I saw my life more as a card that had been dealt to me and I tried to make the most of it.

每一天都要努力

    姓名:卡尔-马龙
英文:Karl Malone
生日:1963年7月24日
身高:210厘米
体重:116公斤
位置:大前锋
效力球队:犹它爵士

童年时代的我住在位于路易斯安那州萨墨菲尔德的一间简陋的以铁皮为屋顶的房子里,有8个兄弟姐妹,连一个像样的厕所都没有。但是,我并没有把这样的家庭环境看成是一个障碍,而是把它当作发到自己手里的一张牌,我所做的努力是要让这张牌发挥出它最大的用处。

I was the youngest of five boys and also had four sisters who had to pull together and take care of each other. Dad wasn't around, so I never knew him well. He committed suicide3 when I was three years old, leaving Mom with the job of raising and providing for nine kids. She worked at a sawmill running a forklift for fifty dollars a week and had another job at a poultry4 plant. She was a very hard worker, and in order to make ends meet, she hardly ever rested.

      我是家里5兄弟中最小的男孩子,还有4个相依为命的姐妹。父亲已经不在人世,他在我3岁的时候就自杀了,我对他几乎没有什么印象。父亲死后,抚养9个孩子的重担就落在了母亲的肩上。母亲是锯木厂里开叉车的工人,每星期有50美元的收入,此外,她在家禽加工厂还有一份差事。我母亲是个非常吃苦耐劳的女人,为了养家糊口,她拼命工作,从不休息。

My mom believed in doing all she could do to take care of her responsibilities, so no matter what, she never asked for a handout5. You can imagine; we kids didn't get what we wanted, but we always got the things we needed. With my mom as my example, I learned that hard work is the best way to get what you want.

     她坚信只要自己努力就一定能够养活全家,所以她从不接受任何施舍。你可以想象我们姊妹兄弟的生活状况:尽管从来买不起自己想要的东西,但是日常生活的必需品总是能够得到满足。从母亲身上,我懂得了勤奋是获得一切的最佳途径。

While growing up, I was surrounded with temptations to do negative things like drugs, alcohol and all that. I chose not to go there, even as a little boy, I knew I was going to be successful. Some people take that to be cocky or conceited6, but I wasn't going to let anybody tell me that I couldn't do whatever I set out to do.

      随着年龄的增长,我逐渐遇到各种不良行为的诱惑,比如吸毒、酗酒,凡此种种。我从不去那些地方,因为我从小就相信自己长大以后一定能大有作为。有些人将我的这种想法视为骄傲或自负,但我不这么认为。只要我确定了自己想做的事情,就不允许别人说我做不到。

Of course, I dreamed about what I wanted to be when I grew up. At first, I wanted be a state trooper, then I wanted to be in the Special Forces. After a while, I decided7 that I wanted to drive eighteen-wheelers. There was even a period of time that I wanted to be in construction. I wanted to play football in high school; in fact, I still do. But regardless of what I chose, I wanted to make my brothers, sisters and mom proud of me -- not only by being successful in what I chose to do, but also as a person who could be looked up to for the right reasons.

           当然,我也梦想过长大以后想做什么。起初,我想当国民警卫队员,还想过进特种兵部队。后来,我想当一名售装箱大卡车司机。还有一段时间,我甚至想当一名建筑工人。上高中的时候,我喜爱美式足球,直到现在我还时常玩玩。但不管我选择做什么,我的最终目的是要让母亲和兄弟姐妹们为我骄傲--不仅要为我在事业上获得成功而骄傲,更要为我成为了一个受人尊重的人而骄傲。

Surprising as it might seem, basketball wasn't in my plans. One day, my mom cut a rim8 off an old water barrel and then held it up for me to throw an old rubber ball through. By junior high, I started playing basketball on a team. I loved to compete.There was a positive high I got by going out and playing against other people and working hard to win. For me, it paid off. I just let my success in basketball take its course but I always put the effort in every day. No matter what I've done, some people wait for my down fall, saying, Karl Malone can't do it. Instead of letting people like that get to me, they are actually my motivation and I continue to prove them wrong every single day. I try to do the best job I can in a positive way on and off the court. I realize that no matter what I'm dealing9 with, there's somebody else out there who has it a littel bit worse off. I've been there. And I know that without continued hard work, I could be there again.

        也许听起来会有些令人诧异,篮球当时并没有被列在我的人生计划中。记得有一天,母亲把一只旧水桶沿边剪下一个圈来,为我举着,让我投橡皮球玩。到了初中,我开始在篮球队里打球。我喜爱打比赛,它给我一种快感,与人比拼,为了获胜,我吃苦耐劳,常代表学校出去比赛。对我来说,这叫做"天道酬勤"。我并不刻意去争抢成功和荣誉,但是我的的确确每天都在为此付出努力。不管我怎么做,有些人却并不希望看到我成功。他们说:"卡尔·马龙不行。"我一点儿也不计较那些不中听的话,相反,它们倒成了我拼搏的动力。不论赛场内外,我总是努力做到最好,每一天以自己的实际行动证明他们的话是错误的。我也发现,不管我怎么样应对,身边总有一些人是在退步。我也曾走过下坡路,所以我明白不进则退的道理。

I am grateful for the life I've enjoyed as a basketball star. But when I see these shirts that say Basketball is life, I think Yeah, right! It is not life. It can be exciting. But the important thing about basketball is that it gives me a way to do good things for others as I move through this journey called life.

      作为一个篮球明星,我很感谢生活赐予我的这一切。当我看见这些T恤衫上写着"篮球就是生命"时,我要说"是啊,对啊"。但其实篮球并不等于生命,尽管它很刺激。篮球能够让我在这段所谓生命的旅程中为别人做一些好事,我认为这才是最重要的。

Success is really about choosing right from wrong, making a positive contribution to the world around you and valuing the things that are really important -- like family and friends.

      成功其实意味着弃恶扬善,为你身边的人们做点好事以及珍惜一切珍贵的东西,比如家人和朋友。

While everyone else was looking to popular atheles, actors and musicians as positive role models, my mom was my inspiration10, and she continues to be all these years later. She taught me that hard work never killed anybody. My mom is my hero. She, my family and friends bring me more joy than anything else in life does.

       当人们都去选择某个著名的运动员、演员或者歌星作为自己崇拜的偶像时,我却选择母亲作为我的偶像。她是我全部灵感的来源,这些年来一直如此。她教导我说,勤奋工作从来不会累死人,她是我心目中的英雄。母亲、我的家庭以及朋友所给予我的快乐是生活中其他任何事物所不能及的。

At the end of my life, I don't want to be remembered as the kind of person who just sat on his rear11 end and said, I've made it. I don't ever want to have to say that I didn't give it everything that I've got. Sure there are days that I don't feel like working hard. . . but I do it anyway, cause that's who I am.

       在我离开人世的那一天,我不愿意在人们记忆中是这样一种人,这种人只是一屁股坐在那里对人说:我功成名就了,也永远不想说对我所取得的一切没有尽到自己最大的努力。当然,我也有过放松懈怠的日子...但无论如何我还是努力去干,因为那毕竟是真实的我。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 siblings 709961e45d6808c7c9131573b3a8874b     
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
参考例句:
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
2 shack aE3zq     
adj.简陋的小屋,窝棚
参考例句:
  • He had to sit down five times before he reached his shack.在走到他的茅棚以前,他不得不坐在地上歇了五次。
  • The boys made a shack out of the old boards in the backyard.男孩们在后院用旧木板盖起一间小木屋。
3 suicide ssAwA     
n.自杀,自毁,自杀性行为
参考例句:
  • The number of suicide has increased.自杀案件的数量增加了。
  • The death was adjudged a suicide by sleeping pills.该死亡事件被判定为服用安眠药自杀。
4 poultry GPQxh     
n.家禽,禽肉
参考例句:
  • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
  • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
5 handout dedxA     
n.散发的文字材料;救济品
参考例句:
  • I read the handout carefully.我仔细看了这份分发的资料。
  • His job was distributing handout at the street-corner.他的工作是在街头发传单。
6 conceited Cv0zxi     
adj.自负的,骄傲自满的
参考例句:
  • He could not bear that they should be so conceited.他们这样自高自大他受不了。
  • I'm not as conceited as so many people seem to think.我不像很多人认为的那么自负。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 rim RXSxl     
n.(圆物的)边,轮缘;边界
参考例句:
  • The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
  • She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
9 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
10 inspiration SbLzL     
n.灵感,鼓励者,吸气
参考例句:
  • These events provided the inspiration for his first novel.这些事件给了他创作第一部小说的灵感。
  • What an inspiration she was to all around her!她对于她周围所有的人是一种多么大的鼓舞!
11 rear 3Abz2     
vt.抚养,饲养;n.后部,后面
参考例句:
  • We had to rear it in a nursery and plant it out.我们不得不在苗棚里培育它,然后再把它移植出来。
  • The hall is in the rear of the building.礼堂在大楼的后部。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片