我的美国之旅(美国国务卿鲍威尔)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-11 08:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

My American Journey

美国国务卿鲍威尔简历

  鲍威尔1937年4月5日出生于纽约,牙买加移民后裔。

  1958年毕业于纽约市立学院,获地理学学士学位。他在校期间参加后备军官训练队,毕业时被授予少尉军衔。在完成了步兵军官基础训练后,被派至德国服役并晋升为中尉。

  1962年8月25日与阿尔玛·维维安·约翰逊(alma vivian johnson)结婚。育有一子两女。

  1962-1963和1968-1969两次被派到越南,参加越战。

  1971年毕业于乔治·华盛顿大学,获商业管理硕士学位。

  1973-1974年任驻韩国美军大队司令。后被任命为第101空降师,第2旅旅长兼美驻德国陆军第5团团长。

  1977-1980年任国防部副部长高级军事助理。1978年晋升为准将。

  1983-1986年任国防部长高级军事助理。

  1987年12月-1989年1月任里根总统的国家安全顾问。

  1989年 乔治·布什总统任命他为参谋长联席会议主席,晋升四星上将。

  1993年9月30日退役,并辞去参谋长联席会议主席的职务。

  1995年9月出版自传《我的美国历程》(My American Journey)。

  2000年12月16日,美国当选总统乔治·W·布什提名他为国务卿,成为美国历史上第一位黑人国务卿。

  鲍威尔1993年获英国女王授予的荣誉爵士爵位。

 

Nevertheless, I do not 1)unequivocally rule out a political future. If I ever do decide to enter politics, however, it will not be because of high popularity ratings, but because I have a vision for this country. Frankly1, the present atmosphere does not make entering public service especially attractive. I find that civility is being driven from our political discourse2. For all the present sensitivity over correctness, we seem to have lost our sense of shame as a society.

We say we are 2)appalled by the rise of sexually transmitted disease, by the wave of teenage pregnancies3, by violent crime. Yet we 3)drench ourselves in depictions of explicit4 sex and crime on television, in the movies and in pop music. How do we find our way again? How do we reestablish moral standards? How do we end the ethnic5 fragmentation that is making us an increasingly 4)hyphenated people? How do we restore a sense of family to our national life? On a speech circuit, I tell a story that goes to the heart of America’s longing6. The ABC correspondent Sam Donaldson was interviewing a young African-American soldier in a tank 5)platoon on the eve of battle in Desert Storm. Donaldson asked, “How do you think the battle will go? Are you afraid?”

“We’ll do okay. We’re well trained. And I’m not afraid,” the 6)GI answered, gesturing toward his buddies7 around him. “I’m not afraid because I’m with my family.”

The other soldiers shouted: “Tell him again. He didn’t hear you.”

The soldier repeated: “This is my family and we’ll take care of each other.”

That story never fails to touch me or the audience. It is a metaphor8 for what we have to do as a nation. We have to start thinking of America as a family. We have to stop 7)screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other. We have to stop continually criticizing, which is the cry of the ideologue, and instead get back to the can-do attitude that made America. We have to keep trying, and risk failing, in order to solve this country’s problems. We cannot move forward if cynics and critics 8)swoop down and pick apart anything that goes wrong to a point where we lose sight of what is right, decent, and uniquely good about America.

Jefferson once wrote, “There is a debt of service due from every man to his country, proportioned to the bounties9 which nature and fortune have measured to him.” As one who has received so much from his country, I feel that debt heavily, and I can never be entirely10 free of it. My responsibility, our responsibility as lucky Americans, is to try to give back to this country as much as it has given to us, as we continue our American journey together.

我的美国之旅

 

然而,我并非决定以后绝不再从政。如果我一旦决定踏足政界,那并不是因为在民意测验中选民对我极为垂青,而是因为我对这个国家还怀有一个梦想。坦率地说,在目前的形势下,担任公职并不是很有吸引力。我觉得在我们的政治言论中礼貌修养正在消逝。尽管目前人们对是非曲直很敏感,但作为一个社会整体,我们似乎已丧失了羞耻感。

我们总是说,我们对性病的上升、少女怀孕现象的激增以及暴力罪行感到震惊,然而,我们仍沉浸于电视、电影和流行音乐对性和暴行赤裸裸的描写之中。我们怎样才能找到一条出路呢?怎样重建道德标准?怎样结束那使我们逐步成为归化民族的种族复杂状态呢?怎样使家庭的感觉回到民众的生活中?在一次巡回演讲中,我讲了一个触及到美国人渴望心理的故事。美国广播公司记者山姆·唐纳逊于沙漠风暴战役的前夕在某坦克排采访了一位非裔美国士兵。唐纳逊问他:你觉得这场战争的结果会怎样?你害怕吗?

我们会打好的,我们训练有素,我不害怕。这位美国士兵回答,他边说边指着他身边的伙伴们。我不害怕是因为我和家人在一起。

其他士兵高喊道:再给他说一遍。他没听见。

士兵又说了一遍:这是我的家人,我们互相关照。

这个故事一直打动着我和听众。作为一个民族,我们应该按这个比喻所说的去做。我们必须把美国看做一个大家庭,必须停止相互间的恶言恶语,停止相互伤害。相反,我们应该互相关心,互相做出牺牲,同舟共济。我们应停止不断地指责他人,那只是理论家的发泄方式罢了,相反,应重新恢复不怕困难的精神,正是这种精神造就了美国。我们要不断尝试,敢于失败,以求能解决这个国家的问题。如果听任那些愤世嫉俗者和吹毛求疵的人不分青红皂白,不论事情大小都大做文章,那么我们就看不出美国正确、大气和独有的长处。这样的话,我们就不会前进。

杰弗逊曾经写道:每个人都有为国效劳的义务,这一义务与自然和命运给他的馈赠成正比。作为一个受国家恩赐很多的人,我感到义务重大,这笔债永远无法还清。作为一名幸运的美国人,在共同继续我们的美国之旅的过程中,应尽力报答这个国家的恩情,这是我的责任,也是我们的责任。

1unequivocally [5Qn5kwivEkEli] ad. 明确地,毫不含糊地

2appall [E5pC:l] v. 使惊骇  

3drench [drentF] v. 充满弥漫       

4hyphenated [5haifEneitid] a. 归化的

5platoon [plE5tu:n] n. 军队  

6GI 美国兵

7screech [5skri:tF] v. 尖叫尖锐刺耳的声音    

8swoop [swu:p] v. 迅速行动突然袭击



点击收听单词发音收听单词发音  

1 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
2 discourse 2lGz0     
n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述
参考例句:
  • We'll discourse on the subject tonight.我们今晚要谈论这个问题。
  • He fell into discourse with the customers who were drinking at the counter.他和站在柜台旁的酒客谈了起来。
3 pregnancies 2fedeb45162c233ee9e28d81888a2d2c     
怀孕,妊娠( pregnancy的名词复数 )
参考例句:
  • Since the wartime population needed replenishment, pregnancies were a good sign. 最后一桩倒不失为好现象,战时人口正该补充。
  • She's had three pregnancies in four years. 她在四年中怀孕叁次。
4 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
5 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
6 longing 98bzd     
n.(for)渴望
参考例句:
  • Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
  • His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
7 buddies ea4cd9ed8ce2973de7d893f64efe0596     
n.密友( buddy的名词复数 );同伴;弟兄;(用于称呼男子,常带怒气)家伙v.(如密友、战友、伙伴、弟兄般)交往( buddy的第三人称单数 );做朋友;亲近(…);伴护艾滋病人
参考例句:
  • We became great buddies. 我们成了非常好的朋友。 来自辞典例句
  • The two of them have become great buddies. 他们俩成了要好的朋友。 来自辞典例句
8 metaphor o78zD     
n.隐喻,暗喻
参考例句:
  • Using metaphor,we say that computers have senses and a memory.打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
  • In poetry the rose is often a metaphor for love.玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
9 bounties 14745fd05fd9002f5badcb865e64de92     
(由政府提供的)奖金( bounty的名词复数 ); 赏金; 慷慨; 大方
参考例句:
  • They paid bounties for people to give up their weapons. 他们向放下武器的人发放赏金。
  • This foundation provided bounties of more than 5 million last year. 去年该基金会赠款达五百万元以上。
10 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片