Panic on the Highway 山路历险记(下)
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2009-10-27 06:19 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Sleep wouldn't come. I lay staring into the dark, listening to the sounds of trucks and cars rushing along the nearby interstate. I tried to summon up reassuring1 images of home, now so many hundreds of miles away. I thought of Betsy and Tabitha, the two lovable cats that belonged to my husband and me; of Ben, the playful mutt who loved to catch Frisbees. I thought about friends and neighbors. I pictured the faces of my husband and children.
怎么也唾不着。我两眼瞅着一片黑暗,耳听附近州际公路上过往的卡车和轿车呼啸不停。我迫使自己向数百英里之外家中那些温馨的形象寻求慰藉。我想到了贝特西和塔比莎,那是我和丈夫养的两只可爱的小猫;还有贝思,那只喜欢逮飞碟的顽皮小狗。我想到了朋友们和邻居们。丈夫和孩子们的面容浮现在我眼前。

I also thought about Lillian, our parents' part-time maid. I could almost touch calmness when I thought about Lillian, with her gentle voice and radiant smile. I knew Lillian was praying for me; she always prays for our family, especially when one of us is away. I found myself clutching for a verse from Deuteronomy. How did it go? "Don't be afraid, for the Lord will go before you and will be with you; He will neither fail nor forsake2 you."
我还想到了莉莲,我父母雇的钟点工。想着她那柔美的声音和灿烂的笑容,我心中几乎顿感一丝宁静。我知道莉莲一定在为我祈祷;她总是为我们一家人祈祷,尤其是有人出门在外时。不知不觉中我发现自己琢磨起了《圣经》中的句于。那是怎么说的?“不要胆怯,上帝为你开路,与你同在;他不会辜负你的期待,也不会抛弃你。”

But nothing could dispel3 the sense of helplessness that overwhelmed me whenever I contemplated4 the frowning mountains that lay ahead. The next morning I had to force myself to slide behind the wheel. Just one more day, I kept telling myself. Surely I can find the courage to make it through one day. If I just kept my eyes locked on the back of my brother's truck, if I just made my wheels follow his wheels, I'd be all right. If I would just take slow, deep breaths instead of shallow, terrified gasps5, I would be all right.
尽管如此,一想到还要走下去的崎呕山路,笼罩在心头的那种强烈的无助感便无法排遣。第二天一早,我强迫自己坐进了驾驶室。只剩一天了,我不断地告诉自己。我一定能找到勇气对付这最后的一天。只要盯住弟弟的卡车,跟在他后边,让我的车轮沿他的车轮而行,准不会出事。只要慢慢地深呼吸,而不是气急败坏地喘个不停,就不会出事。

If I could just visualize6 my heart as a place where courage dwelt, instead of panic, I would be all right. I kept telling myself that the fear of crashing through the guardrail and plunging7 over the edge existed only in my imagination, pot in fact. Control, that was the key. I would cling with all my might to control. I would clutch it tight and take charge .
只要想象勇气长驻心中,恐惧就没有立足之地.就不会出事的。我一温遍地提醒自己:冲出护栏坠入深渊只是幻觉,不是事实。控制住自己是关键。我要全力以赴地控制住,要牢牢地掌握住。

But as the day wore on and the road mounted higher, that little core of self-control grew smaller and smaller, and finally, on a heart-stop-ping grade southwest of Barstow, California, it vanished altogether.
越往前走路越陡,我那点可怜的控制力越发微弱,终于,在加州巴斯陀西南一个令人心惊肉跳的陡坡上,它彻底消失了。

My brother's truck, moving downhill fast, got far ahead of me. With it went the last vestiges8 of my courage. On one side of my little car the mountain rose like a gigantic wall of sheer rock. On the other side was thin air. I struggled desperately9 not to look over the edge.
弟弟的卡车飞速下山,我落后了好远。随之而去的还有我最后的那一丝胆量。我这渺小的汽车的一侧是直插云天的岩石峭壁,另一侧是悬崖上稀薄的空气。我竭尽全力不让自己往崖边上看。

Traffic was streaming down the grade, mostly big trucks in the righthand lane. I wanted to join them there but I could not bring myself to steer10 to the right, toward the edge. Instead I kept inching to the left, going slower and slower in the passing lane, trying to hug the mountain wall.Drivers behind me honked11 their horns angrily. Panic paralyzed me. I wanted to stop but there was no place to pull over. I tried to say the Lord's Prayer. My throat was too tight for words to come.
下坡的路上车流如潮,大卡车大都行驶在右车道上。我想加入到他们中间,可自己就是不听使唤,不但不能开向靠崖一侧的右边,反而不停地向左边峭壁上挤。车在通道上越走越慢,车身快要贴住峭壁了。我身后的司机们愤怒地按起了喇叭。惊恐完全慑服了我,使我几乎麻痹。我想要停车又没有地方靠边。我试图背诵主祷文,但喉咙发紧,说不出话来。

Ahead of me I could see that the road made a sweeping12 turn to the left. A river of steel was rushing around that curve, moving fast under the pull of gravity. I knew that all I had to do was inch the steering13 wheel to the left and keep pace with traffic, but my arms were rigid14. The fear that filled the car was stronger, much stronger, than I was.
我看见前方有个角度很小的左转弯,在地心引力的作用下,车流急速绕过弯处。我心里明白,我必须尽力行驶在左侧并与其他车辆保持同速,可我双臂僵硬。车里恐惧气氛迷漫,使我倍感自己弱小不堪。

Behind me the impatient horns blared their angry chorus. I was absolutely certain that I was going to plunge15 straight ahead, through the flimsy barrier, then down, down, down through an endless drop. I moaned through clenched16 teeth. Again I tried to pray, this time silently. I begged God not to fail me, to take full control of the situation. Lord, save me from my fear.
我身后不耐烦的喇叭声响成了一片。我绝望地感到自己就要向前直冲出那不堪一击的护栏,然后下坠,再下坠,坠入万丈深渊。悲鸣从咬紧的牙缝中挤出。我又一次试图祈祷,这次是默默的。我恳求上帝不要令我失望,千万控制住局面。上帝,救我于惊恐之中吧!

Then, abruptly17, something unbelievable happened. The traffic roared on. The curve was coming closer. But suddenly, in a flash, the fear vanished. I experienced a presence, virtually a palpable sensation, of overwhelming love filling my car, washing over me, blotting18 our the stark19 panic. Another phrase from the Bible flashed into my mind; "Perfect love casteth out fear." I felt that perfect love, the Lord's love, reaching out to touch my shoulder. A voice, soundless yet perfectly20 real, said, You are safe now. I am here.
蓦地,令人难以置信的情形出现了。车辆仍旧叫着。转弯处越来越近。然而惊慌失措的情绪瞬间全然不见了。我分明感到神灵的降临,一种清晰而巨大的爱的力量直扑车里,朝我涌来,顿时将惧伯一扫而光。另一句《圣经》中的名言闪过我心头:“伟大的爱使人无畏。”我感觉到了这种伟大的爱,来自上帝的爱,它从天而降。一个无声而又十分真切的声音说到:现在你安全了。我就在你身边。

I moved into the slow lane, next to the dreaded21 edge, and swept around the terrifying curve. I kept my eyes riveted22 on the road directly ahead. Down and down I went. The curve seemed like it would never end. But all the way down the mountain I felt love encircling me, keeping me safe from my fear and guiding me.
我开进了慢车道,紧挨着崖边转过了令人心惊的急弯。我两眼直视前方,一路下坡又下坡。弯道似乎没有尽头,但下山的路上始终有一股浓浓的爱意包围着我,保护着我,指引着我。

Finally I came to a rest area and pulled in. I sagged23 back in the seat. I unclenched my hands and looked at my fingers, white and bent24. The presence I felt so strongly inside the car began to fade, and with it went the last residue25 of the fear that had gripped me these past several days. It drained from me like a poison. I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.
总算来到一处落脚休息的地方,我把车停靠了下来。我靠在椅背上,松开双手,看到手指煞白且无法伸直。刚才强烈意识到的那股神力开始隐退,折磨了我几天的恐惧也随之远去,一丝不剩,仿佛我体内的毒液完全排干了。我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。

I awoke early the next morning in Los Angeles and glanced at the clock: 6:30, which meant 9:30 back home in Georgia. I lay there for a time, thinking about the day before and what I'd discovered that God's perfect love can conquer any situation. He can control things that are beyond our control, even the most crippling fear.
第二天早上在洛杉矶,我一觉早早醒来,看钟:早晨六点半,这意味着再有三个小时,即九点半时,我就可以回到佐治亚州的家中了。我在床上躺了一会儿,回顾着头天的情景和自己的发现:上帝伟大的爱可以征服一切。他能主宰我们应付不了的局面,甚至能驱跑令人魂飞魄散的恐惧。

I picked up the phone and dialed my parents' home in Savannah. A soft, familiar voice answered. "Hi, Lillian," I said. "We made it to California all right."
我拿起电话,拨通了萨凡纳市我父母的家。那边是我熟悉而温和的声音。“喂,莉莲。”我告诉她,“我们一路平安到达了加州。”

There was a pause and a little sigh from the other end. Then Lil-lian murmured, "Thank You, Jesus.
稍许停了一下,我听到她轻轻舒了口气。接着莉莲低声说道:“感谢上苍!”

A little electric tingle26 seemed to run up my spine27. "Why do you say that, Lillian?'
一股电流似乎穿过了我的脊柱。“为什么说这个,莉莲?”

"I have to thank Him. I prayed all day for you yesterday. I asked Him to ride with you and keep you safe, to put His hand on your shoulder. He did, didn't He?"
“我一定要感谢上帝。昨天我为你祈祷了一整天。我求他与你同行,保佑你安全,把他的手放在你的肩上。他真的做到了,不是吗?”

"Oh, yes, Lillian," I answered, "yes, He did."
“是的,莉莲,”我说,“他确实做到了。”



点击收听单词发音收听单词发音  

1 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
2 forsake iiIx6     
vt.遗弃,抛弃;舍弃,放弃
参考例句:
  • She pleaded with her husband not to forsake her.她恳求丈夫不要抛弃她。
  • You must forsake your bad habits.你必须革除你的坏习惯。
3 dispel XtQx0     
vt.驱走,驱散,消除
参考例句:
  • I tried in vain to dispel her misgivings.我试图消除她的疑虑,但没有成功。
  • We hope the programme will dispel certain misconceptions about the disease.我们希望这个节目能消除对这种疾病的一些误解。
4 contemplated d22c67116b8d5696b30f6705862b0688     
adj. 预期的 动词contemplate的过去分词形式
参考例句:
  • The doctor contemplated the difficult operation he had to perform. 医生仔细地考虑他所要做的棘手的手术。
  • The government has contemplated reforming the entire tax system. 政府打算改革整个税收体制。
5 gasps 3c56dd6bfe73becb6277f1550eaac478     
v.喘气( gasp的第三人称单数 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • He leant against the railing, his breath coming in short gasps. 他倚着栏杆,急促地喘气。 来自《简明英汉词典》
  • My breaths were coming in gasps. 我急促地喘起气来。 来自《简明英汉词典》
6 visualize yeJzsZ     
vt.使看得见,使具体化,想象,设想
参考例句:
  • I remember meeting the man before but I can't visualize him.我记得以前见过那个人,但他的样子我想不起来了。
  • She couldn't visualize flying through space.她无法想像在太空中飞行的景象。
7 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
8 vestiges abe7c965ff1797742478ada5aece0ed3     
残余部分( vestige的名词复数 ); 遗迹; 痕迹; 毫不
参考例句:
  • the last vestiges of the old colonial regime 旧殖民制度最后的残余
  • These upright stones are the vestiges of some ancient religion. 这些竖立的石头是某种古代宗教的遗迹。
9 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
10 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
11 honked b787ca4a3834aa71da55df2b9bcafdfe     
v.(使)发出雁叫似的声音,鸣(喇叭),按(喇叭)( honk的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I drove up in front of the house and honked. 我将车开到屋子前面然后按喇叭。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He honked his horn as he went past. 他经过时按响了汽车喇叭。 来自《简明英汉词典》
12 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
13 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
14 rigid jDPyf     
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
参考例句:
  • She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
15 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
16 clenched clenched     
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
  • She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
17 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
18 blotting 82f88882eee24a4d34af56be69fee506     
吸墨水纸
参考例句:
  • Water will permeate blotting paper. 水能渗透吸水纸。
  • One dab with blotting-paper and the ink was dry. 用吸墨纸轻轻按了一下,墨水就乾了。
19 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
20 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
21 dreaded XuNzI3     
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
  • He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
22 riveted ecef077186c9682b433fa17f487ee017     
铆接( rivet的过去式和过去分词 ); 把…固定住; 吸引; 引起某人的注意
参考例句:
  • I was absolutely riveted by her story. 我完全被她的故事吸引住了。
  • My attention was riveted by a slight movement in the bushes. 我的注意力被灌木丛中的轻微晃动吸引住了。
23 sagged 4efd2c4ac7fe572508b0252e448a38d0     
下垂的
参考例句:
  • The black reticule sagged under the weight of shapeless objects. 黑色的拎包由于装了各种形状的东西而中间下陷。
  • He sagged wearily back in his chair. 他疲倦地瘫坐到椅子上。
24 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
25 residue 6B0z1     
n.残余,剩余,残渣
参考例句:
  • Mary scraped the residue of food from the plates before putting them under water.玛丽在把盘子放入水之前先刮去上面的食物残渣。
  • Pesticide persistence beyond the critical period for control leads to residue problems.农药一旦超过控制的临界期,就会导致残留问题。
26 tingle tJzzu     
vi.感到刺痛,感到激动;n.刺痛,激动
参考例句:
  • The music made my blood tingle.那音乐使我热血沸腾。
  • The cold caused a tingle in my fingers.严寒使我的手指有刺痛感。
27 spine lFQzT     
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊
参考例句:
  • He broke his spine in a fall from a horse.他从马上跌下摔断了脊梁骨。
  • His spine developed a slight curve.他的脊柱有点弯曲。
TAG标签: fear panic hithway
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片