水浒故事:闹忠义堂
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-10-17 02:03 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)




  One day Li Kui and Yan Qing, two heroes in liangshan Marsh1, spent the night in the town of Jingmen, which is near to the Liangshan Marsh. In the manor2 the squire3 told them that Song Jiang, head of the liangshan Marsh, had snatched his daughter away by force. Li Kui got so angry that he ignored the facts and Yan Qing's doubts and immediately went to Liangshan Marsh. He went directly to Loyalty4 Hall and without a word took his axes and cut down the apricot-yellow banner inscribed5 with "Act in Heaven's Behalf" and ripped it to shreds6. Axes in hand, Li Kui charged across the hall towards Song Jiang. Some commanders in the hall hurriedly blocked him and asked him for reason. Li Kui told them what he had heard, which song Jiang strongly denied. Seeing that Li Kui did not believe him, Song Jiang asked him to search his house. But Li kui said it would be impossible to find the girl because every man in the fortress7 was under Song Jiang's command. Finally Song Jiang said, "The squire isn't dead yet. I'll go and confront him." In the manor, Li Kui discovered the truth: it was someone else who misbehaved in Song Jiang's name. He began to regret his impatient, hasty actions. He carried a thorn stick on his bare back and asked Song Jiang to take the stick and beat him. Song Jiang said, "I'll forgive you if you capture the two impersonators and bring the girl home." After taking a great deal of bother Li Kui finally found the two perpetrators, Wang Jiang and Dong Hai. He killed them and saved the squire's daughter.




  一天,梁山好汉李逵、燕青来到离梁山泊不远的荆门镇投宿。他们听说庄主太公说他的女儿被梁山泊首领宋江抢走。李逵非常气愤,不问青红皂白,也不听燕青劝阻,赶回梁山直奔忠义堂,抡起两把大斧砍倒了堂前的旗杆,把"替天行道"的旗子扯得粉碎。接着又冲上堂去,举斧直奔宋江,在堂上议事的头领门急忙拉住李逵问原因,李逵把荆门镇听到的事情说了一遍。宋江否定,李逵不信,宋江让他去搜,李逵说山上向着宋江的人多,搜不出来。宋江无奈说:"太公没死,我们前去对质。"宋江一行来到庄上后,李逵才知道有人冒名顶替,自己后悔莫及,比负荆请罪。宋江说:"你找到假宋江,就会姑娘,便可饶你。"李逵下山,几经周折,终于在牛头山找到了抢人的王江和董海两个草寇头目,杀死了强盗,救出了太公的女儿。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 marsh Y7Rzo     
n.沼泽,湿地
参考例句:
  • There are a lot of frogs in the marsh.沼泽里有许多青蛙。
  • I made my way slowly out of the marsh.我缓慢地走出这片沼泽地。
2 manor d2Gy4     
n.庄园,领地
参考例句:
  • The builder of the manor house is a direct ancestor of the present owner.建造这幢庄园的人就是它现在主人的一个直系祖先。
  • I am not lord of the manor,but its lady.我并非此地的领主,而是这儿的女主人。
3 squire 0htzjV     
n.护卫, 侍从, 乡绅
参考例句:
  • I told him the squire was the most liberal of men.我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
  • The squire was hard at work at Bristol.乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
4 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
5 inscribed 65fb4f97174c35f702447e725cb615e7     
v.写,刻( inscribe的过去式和过去分词 );内接
参考例句:
  • His name was inscribed on the trophy. 他的名字刻在奖杯上。
  • The names of the dead were inscribed on the wall. 死者的名字被刻在墙上。 来自《简明英汉词典》
6 shreds 0288daa27f5fcbe882c0eaedf23db832     
v.撕碎,切碎( shred的第三人称单数 );用撕毁机撕毁(文件)
参考例句:
  • Peel the carrots and cut them into shreds. 将胡罗卜削皮,切成丝。 来自《简明英汉词典》
  • I want to take this diary and rip it into shreds. 我真想一赌气扯了这日记。 来自汉英文学 - 中国现代小说
7 fortress Mf2zz     
n.堡垒,防御工事
参考例句:
  • They made an attempt on a fortress.他们试图夺取这一要塞。
  • The soldier scaled the wall of the fortress by turret.士兵通过塔车攀登上了要塞的城墙。
上一篇:水浒故事:时迁盗甲 下一篇:拔苗助长
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片