| ||||||||||||||||||||||||
Nearly half of Chinese disapprove1 of public displays of affection while the most tolerated type of intimate act is a hug, a survey by Southern Metropolis2 Daily shows.
《南方都市报》的一项调查显示,近一半的受访者反对“公共场所秀恩爱”,而最能接受的公共场所亲密行为是拥抱。
“公共场所秀恩爱”、公共场所亲密、公开展示感情之类的行为,我们可以用public displays of affection表示,指的是情侣在公众面前展现亲密举动。这个表达有时在娱乐新闻里也会简写成PDA,如Heidi Klum indulges in a passionate3 PDA with boyfriend Vito Schnabel.(海蒂·克拉姆与男友维托·施纳贝尔激情秀恩爱。)
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>