| |||||
中 国 人 说 “有 心 ”, 一 般 是 指 故 意 , 比 如 说 风 吹 罗 裙 , 就 说 “俏 东 风 有 心 轻 揭 起 ”。 至 于 “无 心 ”, 当 然 是 指 并 非 故 意 , 比 如 说 “言 者 无 心 , 听 者 有 意 ”。
英 国 人 也 有 have a heart和 heartless的 说 法 , 直 译 分 别 有 “有 心 ”和 “无 心 ”。 不 过 , 他 们 说 的 心 , 却 是 我 国 孟 子 所 谓 “人 皆 有 之 ”的 善 心 , 没 有 “故 意 ”、 “并 非 故 意 ”含 义 。 Have a heart是 口 语 , 说 者 有 时 会 用 开 玩 笑 口 吻 , 意 思 是 “行 行 好 吧 ”、 “发 发 慈 悲 吧 ”或 “饶 了 我 吧 ”。 留 意 这 三 字 一 般 是 独 立 成 句 的 , 同 时 , ’ a字 切 勿 改 作 the’ , 例 如 ∶ Have a heart!Don't turn down my request.(行 行 好 吧 , 不 要 拒 绝 我 的 要 求 啊 。 )
至 于 heartless, 则 是 “冷 酷 无 情 ”的 意 思 , 例 如 ∶ Tom's heartless remarks cut her to the quick(汤 姆 无 情 的 说 话 伤 透 了 她 的 心 )。
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>