英 文 说 “生 蛋 ”, 不 是 bear an egg, 而 是 lay1 an egg, 这 该 是 多 数 读 者 都 知 道 的 了 。 可 是 , lay an egg 也 可 以 解 “彻 底 失 败 ”或 “表 现 异 常 差 劲 ”, 特 别 是 指 表 演 不 受 欢 迎 、 笑 话 不 逗 人 笑 等 , 那 是 什 么 道 理 呢 ?
原 来 从 前 英 国 人 玩 板 球 (cricket), 没 有 得 分 的 一 队 叫 做 “得 了 个 鸭 蛋 ”(achieved a duck's egg), 原 因 自 然 是 记 分 析 上 的 阿 拉 伯 数 字 “O”跟 鸭 蛋 相 似 。 这 个 鸭 蛋 后 来 进 了 美 国 棒 球 (baseball)界 , “枳 化 为 橘 ”, 变 成 较 大 的 鹅 蛋 (goose egg)同 样 是 比 赛 零 分 的 代 名 词 。 在 早 期 一 些 杂 耍 舞 台 , 丑 角 说 了 笑 话 , 却 换 不 到 一 丝 笑 声 , 往 往 就 会 说 I have laid2 a duck's egg/goose egg(我 下 了 个 鸭 蛋 /鹅 蛋 )。 现 在 , 我 们 也 不 计 较 是 鹅 蛋 还 是 鸭 蛋 , 总 之 下 蛋 (lay an egg)就 是 彻 底 失 败 了 , 例 如 ∶ The joke3 laid an egg(那 个 笑 话 完 会 没 有 逗 得 人 笑 )。