置牙齿于边缘
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-12 05:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
中国人谈到恐惧不安的时候,往往引用《诗经·小旻》篇末尾两句:“战战兢兢,如临深渊。”身临险地边缘,人总是会感到不安的,所以英国人说on edge(在边缘上),也有紧张、焦虑的意思,例如He was all on edge while waiting for the interview即“他等候面试的时候,心情十分紧张”。 Set one's teeth on edge(置人家牙齿于边缘),又是甚么意思呢? 按这成语出自《圣经·耶利米书》第三十一章: Every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.(凡吃酸葡萄的,牙齿一定酸软)。 这里的on edge,当然也是不舒服的意思。现在,人们就用set one's teeth on edge来说“使人家牙根发酸”或“使人感到不安、烦压”,例如:The sound of a dentist's drill always sets my teeth on edge(我听见牙钻的声音就打冷战)。

上一篇:可怜的大袋子 下一篇:走到树墩上
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片