颈并颈
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-12 05:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
南朝梁国刘勰在《文心雕龙·附会》篇里谈到写文章必须外文、内义配合得当,一如马匹“并驾齐驱”。人们后来就用这“并驾齐驱”四字来说“不相上下”了。 英文也有一个类似的成语:neck and neck(颈并颈)。这成语同样是出自跑马。在赛马场上,马匹凭一个颈位之差取胜,叫做The horse wins by a neck。假如两匹马neck and neck,那就是“并驾齐驱”的意思了。这成语可以引伸来指种种激烈的竞争,例如:A poll taken shortly before the election showed that the two presidential candidates were still neck and neck(选举前不久的民意调查显示,两名总统候选人依然是势均力敌)。 Neck and neck三字之间加上连字号(hyphen),可作形容词用,例如:It was an neck-and-neck competition(那场比赛旗鼓相当)。

上一篇:走到树墩上 下一篇:缄默的阴谋
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片