警言:“微薪养蠢材!”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-19 02:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

中国有句古话:人往高处走,水往低处流。人才是外流还是回流,很大程度上取决于客观条件,比如,“薪水”就是考虑去留的一大因素。如若老板舍不得掏腰包,那就不好意思了,人才肯定外流。于是,留守公司的即使不是“蠢材”恐怕也得用“庸才”来形容。

警告吝啬的老板一句话:“If you pay peanuts, you get monkeys”(微薪养蠢材)。

这句“警”言出自英国金融大亨James Goldsmith(詹姆士·高史密斯)之口,意思是说,如果老板不给员工好的回报,公司就只能收留没能耐的蠢材。在西方人眼中,“monkey”(猴子)可不像中国的悟空那样聪明,而是常被用来喻指“笨蛋”或“容易受骗的人”,如:They made a monkey out of him.(他们愚弄了他。)

看下面一组对话:

--“This company is full of incompetents1!”(这家公司怎么养了一群蠢材!)

--“Well, if you pay peanuts, you get monkeys.”(很自然嘛!微薪养蠢材。)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 incompetents b9c31f63f90b5eab609befd14c5b646f     
n.无能力的,不称职的,不胜任的( incompetent的名词复数 )
参考例句:
  • Idiots and other incompetents need someone to look after them. 白痴和其他弱智者需人照料他们。 来自辞典例句
  • Capacity-to-contract issues generally involve minors, mental incompetents, intoxicated persons and drug addicts. 缔约能力问题通常包括未成年人,精神不健全人,醉酒者及药瘾者。 来自互联网
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片