俚语:闪烁其辞,兜圈子
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-19 03:32 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

阿P是个好人,没错!但阿P永远也不可能成为我的朋友。为啥?他说话向来“太委婉”,从不会一针见血指出我的毛病。没听人说过?“良药苦口,忠言逆耳。” 可惜,阿P天生“不会说逆耳的话”(to mince1 words)。

俚语“to mince words”常用来形容某人说话“太委婉”。这样的人在提建议或指正别人错误时,要么闪烁其辞,要么吞吞吐吐、绕半天弯子。

单看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或绞碎”。试想,一句很刺耳的话若被拆细了一点一点地说,其力度肯定会大大减轻,由此,“to mince words”引申指“讲话不直接”。看到这儿,不知您会不会想到“美国偶像”评委Simon Cowell,素有“恶魔”之称的他言语犀利,点评时绝不绕弯子,而是“to mince no words”(一语破的、直言不讳)。

值得一提的是,“to mince words”最早出现于16世纪莎翁的戏剧,指“因为礼貌而说话委婉”。随着岁月的流逝,现代意义上的“to mince words”更多含贬义意,常用来形容“说话不爽快、兜圈子、闪烁其辞”。此外,“to mince matters”也可表达相同的意思,而这两个俚语更常用于否定句型。看个例举:

She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她没有转弯抹角,而是直截了当地说他这人一无用处。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 mince E1lyp     
n.切碎物;v.切碎,矫揉做作地说
参考例句:
  • Would you like me to mince the meat for you?你要我替你把肉切碎吗?
  • Don't mince matters,but speak plainly.不要含糊其词,有话就直说吧。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片