| ||||||||||||||||
有的人,心思就写在脸上,透明的让你一眼看尽。有的人则不然,整日不露声色,单凭其一张面无表情的脸,你很难猜知他是高兴、还是伤心、抑或是愤懑…… 英语中,老外管“不露声色”的人叫什么?呵!还是先想一想那些玩牌高手如何“表现”自己! 据说,玩儿“扑克牌戏(poker1)”时,高手一般都不动声色。单看其无表情的面容,旁人很难猜知他手中的牌是好还是坏。于是,“poker face”(直译:玩扑克时玩牌者的表情)应运而生,常用来形容“城府深,善于隐藏感情,让人一眼望不到底的人”。 看下面两个例句:I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face.(我从不知道我老板是否认可我的工作,他是那种从不把心思表现在脸上的人。) He kept his poker face, not even his eyelids2 stirred.(他脸上毫无表情,甚至连眼皮也不眨一眨) 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>