“客流量”怎么说
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-11-28 02:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

2007年全国铁路春运方案显示,在2月3日至3月14日的40天春运里,预计铁路将发送旅客1.56亿人次,较去年增长4.3%,客流高峰将超过历年春运。

看《中国日报》相关报道:According to the ministry1, a daily average of 3.88 million passengers will travel over the railways during the 40-day 'chunyun' period from February 3 to March 14, 2007, which will see a totalpassenger flowof 156 million, up 4.3 percent from the previous year.

报道中的“passenger flow”就是“客流量”。“Flow”在此指“the amount that flows in a given period of time”(一定时期内的流量),相应的,“passenger flow”指“一定时间内乘车的旅客”。

此外,与flow(流量)相搭配的词组如:traffic flow(车流量)、a daily flow of 1000 gallons(1000加仑的日流量)。而我们常说的“春运”,可表达为“transport during the Spring Festival”。

再看个有关flow(流量、产量)的例句:Oil flow of the well is 500 barrels a day.(这口油井的产量为每天500桶。)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片