| ||||||||||||||||||||||||||||||||
这两日,“群殴”一不小心竟成了最热关键字。中国国奥队一场本不会引起英国媒体关注的欧洲拉练赛,因为“群殴”而“荣登”英国各大报纸头版头条。且看外电如何形容绿茵场上的“群殴”: England Football Association (FA) officials are to investigate how a match between China's Olympic team and Queen's Park Rangers1 ended with a Chinese player hospitalized. Police were called after the game at Rangers' training ground in west London Wednesday was abandoned by Premier2 League referee3 Dermot Gallacher in the second half following amass4 brawlin which China's Zheng Tao was knocked unconscious. 报道说,由于欧洲媒体的足够“重视”,英足总将介入绿茵场上殴斗事件,彻底查清群殴原委。 由报道可知,“群殴”可用“mass brawl”来表达。在此,mass指“大众的、人多的”,而brawl则特指“混杂的争吵或打群架”。此外,也有外电用“wild braw”来形容这场“群殴”。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>