“慰安妇”怎么说
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-11-28 05:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

3月5日,日本首相安倍晋三表示,即使美国国会通过了二战慰安妇问题的决议草案,日本也不会再为二战中强迫亚洲妇女做日本军妓一事道歉。其理由是,日本政府认为美国的决议包含着事实上的错误。这番言论引发了亚洲国家的强烈不满和抗议。

请看外电相关报道:Japanese Prime Minister Shinzo Abe said on Monday Japan will not apologize again for forcing women to act as sex slaves for Japanese soldiers in World War II even if a U.S. House of Representatives resolution demanding an apology is adopted.

"Comfort women" is a Japanese euphemism1 for the estimated 200,000 mostly Asian women forced to provide sex for Japan's soldiers at battle-zone brothels during the war.

报道中的“comfort woman”就是中文里的“慰安妇”。“Comfort woman”(慰安妇)译自日本语“慰安婦(いあんふ)”,是日本人对“战时军妓”的委婉说法。

直白一点,“慰安妇”实质上是“二战时日军的性奴”,其相应的英文表达为“sex slaves for Japanese soldiers in World War II”。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 euphemism DPzzJ     
n.婉言,委婉的说法
参考例句:
  • Language reflects culture and euphemism is a mirror of culture.语言反映文化,而婉语则是各种文化的一面镜子。
  • Euphemism is a very common and complicated linguistic phenomenon.委婉语是一种十分常见而又非常复杂的语言现象。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片