| ||||||||||||||||
“民生”是本次两会代表委员最关心的问题,也是政府工作报告的关键词。“民生”如何用英语来表达,请看“温家宝总理记者招待会”上人民日报记者提问: …This word ofpeople's wellbeinghas also been a catch word in the government work report, which frequently appears in the writings. On this issue of people's well-being1, you have also introduced a number of new measures and promised to increase the input2 in this regard. My question is as follows that what kind of measures will you take to insure that all the polices you have introduced and all the money you have put in this regard will play their effect and will be used properly to ensure that the people, the ordinary people, will get the real benefits. 在“温家宝总理记者招待会”上,人民日报记者就《政府工作报告》中的“民生”政策问总理,如何在制度上保证这些政策和资金真正落到实处、发挥效益,让百姓得到实惠。 由这段提问可知,“民生”相应的英文表达是“people's well-being”。此外,在特定语境下,“民生”也可表达为“people's livelihood”。 就汉语层面而言,温总理《政府工作报告》中所指的“民生”重在强调人民的“福祉安康”,由此,与“livelihood”(生计)相比,“well-being”更贴切表达了总理的本意。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>