| ||||||||
《老友记》“莫尼卡”转行做八卦皇后?好友“瑞秋”摇身变魔头女主编的宿敌?甚至是,两人还火辣接吻?当然,既然打了问号,那就说明这些论述已被加工,仅是谈资而已。看下面一段有关安妮斯顿“瑞秋”客串考克斯“莫尼卡”的新片《流言》的“八卦”新闻: Courteney Cox and Jennifer Aniston will smooch on season finale of FX's "Dirt." In the episode, Aniston, 38,guest starsas a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid1 queen Lucy Spiller. 报道说,安妮斯顿在好友考克斯的新剧《丑闻》中客串了一个同性恋女主编的角色,在《丑闻》大结局时,两位女主编还上演吻别镜头。 由报道可知,“客串”可表达为“to guest star”。为了提高收视率,影视作品力请大腕儿搞“客串”可谓风靡全球。既然“客串演员”是名人,“to guest star”恰到好处地体现了“名人不是一般的配角(to star)、名人又不是影片主角儿(guest)”的内涵。 值得一提的是,“客串”的表达并不仅仅拘泥于“to guest star”,比如,你也可用“to appear in a guest role”或者“to make a guest appearance on the soap opera/show/sitcom”来表达。举例说,报道中的话也可改写为: Aniston, 38, makes a guest appearance on Cox's new show as a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid queen Lucy Spiller.(38岁的安妮斯顿在考克斯的新剧中客串了一个同性恋女主编的角色,而考克斯则在剧中饰演一个心狠手辣的八卦女皇后。) 此外,“guest star”也可做名词用,这时,“guest star”也可写做“guest actor/guest actress”。 点击收听单词发音
|
||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>