| ||||||||
围绕对华实施“人民币汇率报复案”的表决问题,美国议员观点不一。北京时间今天凌晨,两位美国参议员在美国国会共同提出“2006美国贸易加强法案”,旨在向中国等所谓“汇率失衡”国采取贸易惩罚措施。就在两位参议员的新闻发布会后一小时,美国参议员舒默和格雷厄姆表示,他们将推迟向进口自中国的商品征收27.5%的关税的立法投票,至少要到9月29日再对此立法进行投票。 请看外电报道:Two top U.S. senators on Tuesday proposed legislation to force the Bush administration to get tough on China over its currency while another pair of lawmakers sidelined a bill with a similar goal. Less than two hours after the two senators launched their bill, Sens. Charles Schumer and Lindsey Graham said they would delay until September 29 at the latest a vote on separate legislation to impose stiff tariffs1 on China for failing to address the yuan issue. 报道中的sideline颇富神韵,恰到好处地表达了参议员舒默和格雷厄姆的立场观点,即他们并不积极支持马上就这一“报复”性法案进行投票。 Sideline本是一个体育术语,指球场的“边线”或沿着边线的“界外区域”。如:The coach stood on the sidelines shouting to his players.(教练站在界外向他的运动员们吆喝。)很明显,“界外”的人不能参与其中,由此,sideline常和介词on连用--on the sidelines,表示“旁观”,sideliner则指“局外人;旁观者”。 Sideline做动词时,常指“运动员因伤而不能参加比赛”,如:She was sidelined with an ankle injury.(她因脚踝受伤而不能参加比赛。)由此,它也可延伸为“不参与”、“对某事持观望态度”或“不积极支持”。 另外,sideline还常表示"副业",如:I'm a teacher really; my writing is just a sideline.(我其实是个教师, 写作只是我的兼职。) 点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:make headway: 取得进展 下一篇:solar eclipse: 日食 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>