| ||||||||||||||||
3月初以来,法国发生了较大规模的学生示威活动,反对现任德维尔潘政府推出的《首次雇佣合同法》。该法案规定,法国20人以上规模的企业在与26岁以下青年人签订雇佣合同后,最初两年内可随意将其解雇而无需说明原因。出台这个法案的初衷是鼓励企业大胆雇佣年轻人,缓解青年失业率高这一法国社会的顽症,不想政府的“好意”似乎成了坏事。 请看外电相关报道:All eyes were on Jacques Chirac as the French waited to see whether their president would back the controversial CPE First Job Contract despite massive protests or call for it to be modified or withdrawn1. 报道中的CPE是法语Contrat Première Embauche(首次雇佣合同)的缩写,它的相应英文表达就是:First Job Contract。Contract做“合同”时常和动词sign,break,draw up,keep连用,分别表示“签订,解除,草拟,遵守”(合同)。另外,contract(签订合同)也可做动词,如:to contract an alliance with another country(与别国结成同盟);contract a marriage(缔结婚约)。 值得一提的是,由于时不时总会有 “感染禽流感”之类的新闻冒出,我们可注意一下,contract可表示“染上疾病”,如:People don't just contract the virus through contact with dead poultry2.(人体不仅仅通过接触死禽而感染上病毒。) 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:solar eclipse: 日食 下一篇:stay afloat: 顺利运营 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>