| ||||||||||||||||||||||||
对于刚刚发生的夏威夷地震,虽然至今无人员伤亡报道,但因地震引起的山体滑坡、大范围停电事件,仍让夏威夷西海岸的居民惊恐万分。据报,此次地震为6.6级,在地震发生后还出现数次强烈余震,其中一次震级在5.8级。 请看外电相关报道:A powerful earthquake and repeated aftershocks rattled1 Hawaii on Sunday. The 6.6 magnitude earthquake struck off the west coast of Hawaii, with shaking and power outages felt as far as 150 miles away on the island of Oahu, but no tsunami2 warnings were in effect. 报道中的“aftershock”指的是“余震”,即“大地震之后在同一地区发生的一系列小震级的地震”。在日常生活中,aftershock还可表示“余悸”,如:The industry continued to reel from aftershocks of a disastrous3 year.(工业在遭受灾年重创后依然摇摆不前。) 另外,报道中的magnitude指的是“震级”,而power outage表示“停电、断电”。 最后,再提及两个由“after-”构成的合成词。Aftereffect指“余波、(药物的)副作用”,如:“the aftereffects of influenza”(流感遗留下的种种症状);aftermath常指“由事故或战争而引起的后果”,如:famine as an aftermath of drought(旱灾后是饥荒)。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>