| ||||||||||||||||||||||||
“核”问题一直是国际社会一谈再谈的热门。针对朝鲜本月9日进行的地下核试验,外交部发言人刘建超再次重申:中国政府的一贯立场是坚持半岛无核化目标,反对核扩散,主张通过对话和谈判解决朝鲜半岛核问题。 请看《中国日报》相关报道:" China resolutely1 opposes the nuclear test by the DPRK, insists on the denuclearization of the Korean Peninsula, and opposes the proliferation of nuclear weapons," said Liu Jianchao, calling for negotiations2 to resolve the nuclear issue on the peninsula. 由报道可知,“无核化”、“核扩散”相应的英文表达分别为“denuclearization”和“proliferation of nuclear weapons”。Denuclearization(无核化)源于动词denuclearize(使非核武器化),在此,前缀“de-”表否定,意思是“除去”,如:defreeze(解冻、融化)、defrost(除霜)、defuse(拆除雷管)。 Proliferation(扩散)相应的动词形式是“proliferate”(增生、扩散),看例句:Motorcycles proliferated3 when gasoline prices rose.(汽油价格上涨后摩托车激增。)词根“prolifère”表示“生殖的”,由它可衍生出一系列“多产、冗长”词汇,如:prolific(高产的,丰富的)、prolificacy(多产)、prolix(冗长的,长篇大论的)。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>