| |||||
“基层”是报刊、杂志和网络最为常见的字眼。“基层”如何表达?看下面新华网一则关于十七大的相关报道。
An increase in the number of delegates to the Party congress next year will help improve the representation of grass-roots workers, an official said Sunday.
"Leaders and cadres generally should not constitute more than 70 per cent of the delegates, while those from the grass-roots level should not be less than 30 per cent."
报道说,十七大的一大举措是提高了生产和工作一线代表的比例,要求来自基层的代表比例不得少于30%。
“Grass roots”常泛指“群众”或“一般选民”,广义而言,它包含有两层涵义:同政府或决策者相对的势力;同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。时下,渐行渐进的“草根文化”(grass-roots culture)其实是个舶来品,由“grass roots”直译而来,表示“平民化”、“大众化”。
此外,grass-roots做形容词时除表示“基层的”,还可用来形容“基础的,根本的”,如a grass-roots solution(根本的解决办法)。
|
|||||
上一篇:日本纠缠“联合国会费”不放 下一篇:布什成了“跛脚鸭”?! |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>