| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
本文的对话和句子来自Gossip Girl第二季第四集的第12到15分钟。 1. Rufus: What brings you down here, Lily? Rufus:哎呀,你怎么来了 Lily: Oh, I just thought it would be nice to, um, to say hello, maybe catch up. Lily:哦,我就想过来问声好,叙叙旧什么都。 Rufus: Actually I was on my way out. Rufus: 太不巧了。我正要出门呢。 Lily: Of course. I should have called first. You’re busy with work and– Lily: 没关系。我应该先打个电话的。你要忙工作的,而且…… Rufus: No, I just…"Repo Man" is playing at the Sunshine. You know how I love my Harry1 Dean Stanton. Rufus::不是啦,Repo Man正在Sunshine上演呢。你知道我多么喜欢我的Harry Dean Stanton。 Lily: Playing hooky? Lily:翘班? Rufus: Yeah, don’t tell anyone. Rufus: 是啊,别跟人说。 1) What brings you down here 就是我们中文所说的“那阵风把你吹来了”,“今天怎么有这雅兴啊”,英文里,为了表示对来客的到来表示欢迎和惊喜,可以说“what a pleasant surprise”,相当于 “哎呀,你怎么来啦!真没想到会在这里见到你。” 2) Catch up Catch up with someone的意思是“和某个有段时间没见面的熟人见面,看看最近他们都做了些什么”,差不多就是“聊聊天,叙叙旧”,我们可以体会一下,catch的原意是“追赶”,这里由于你们很久没见,对于对方发生什么事情你很久没了解了,这个时候为了keep posted,你就要“迎头赶上”去获取对方的消息。而我们平时所说的I’ll catch up with you later 或者I will catch you later,可以用来替代I will see/talk to you later,也正是源于此。 Catch up on the news/gossip 的意思是 “获知最新的消息”。我们平时所说的“补觉”则是“catch up on sleep”,在特定语境下,你只要说 “just go get some sleep”或者 “get some Z’s”,也差不多。 3) I should have called first. 这是虚拟语气。不做详解,造几个例句让你慢慢体会可能更好: 1. I should have killed that scumbag in the first play. (now he comes back to compromise my plan) 2. You shouldn’t have disclose our company’s secret to her last time. Now rumors2 spread all over the China branch. 3. I should have known she only cared about my money (obviously you are devastated3 and regret for not knowing that earlier). 4) Play hooky? Play hooky (BrE play truant4)是“翘课,逃课,旷工(翘班),不参加一些会议,活动”等意思。这里指的是Dan的爸爸Rufus正事不干溜走去看Repo。例句:I played hook today and did not go to work. 事实上,play hooky 还有“爽约(to not keep an appointment)”的意思。例句: I don’t want to see her today, ‘cause I look like ---- today. So I think I will just play hooky. I don’t have time for the sales meeting today, so I think I’ll just play hooky. 读大学的时候曾经看过一部片子叫“翘课天才”,英文名叫“Ferris Bueller’s Day Off ”,这里day off的实际意思并不是指“逃课”,而是休息一天,不用去上班,可能是你今天轮休啊,或者今天放假啊,生病了啊。如果是请病假,还可以说take a sick leave, 请事假可是说take a casual leave 或者take a compassionate5 leave,如果是准假则是“be given a leave of absence”。 综上所述,play hooky几乎可以用于任何表示你不参加某活动的情况。对应的英式英语是play truant。说到play,突然想到了我们平时说上海杭州的女生很“俏皮”,英文对应的说法是“play hart-to-get”。什么叫hard to get 呢?《肖申克的救赎》里面,坏蛋想Andy给他BJ,Andy严词拒绝,坏蛋说了句:hart to get,也就是“很难搞定”,“很难上”的意思。 从词源上分析,俚语中,hook有depart hastily的意思(匆匆离开),比如:We’d better hook for home. 俚语中有 “hook it”则有“to run away, depart, flee”的意思,这个hook it也就等于play hooky。例句:He hooked it when he saw the truant officer.(查课员,通常来自可怕的教导处。) 而我们平时所说的 “逃课”,还可以说skip class,而如果是上课的时候偷偷从后面或者窗户溜出去,则叫bunk off school。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:“禁止入内”怎么说 下一篇:看Gossip Girl 学英语(9) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>