| ||||||||
发端于美国的金融危机,已经演变成全球的经济危机。各大公司纷纷裁员,许多不幸的员工收到了解雇通知。 这个“解雇通知”可以用pink slip来表示。Pink是“粉红色的”。Slip的意思是小纸条。“粉红的小纸条”跟失业有什么关系呢? 近一百年前,美国不知道从哪一位老板将用粉红纸条写的解雇通知夹在雇员的工资袋里,告诉他们不用再去上班了。从1910年就有了pink slip的说法,一直沿用下来。美国公司老板如果要解聘员工,就在员工的工资袋里加一张“粉红纸条,”说明雇员被解雇的原因。 当然了,现在的解雇通知不一定是粉红色,也有别的颜色。但是,pink slip已经约定俗成,成为解雇通知书的同义词了。我们来看一个例句: Honey, I have bad news. I got a pink slip1 in my pay envelope today. The boss says I'm a good worker, but our business is way down and he just can't afford to keep us all working. 亲爱的,我有个坏消息。今天,我的工资袋里加了一张解雇通知书。老板说,我工作表现不错,不过,公司生意大幅度下跌,他雇不起这么多人了。 点击收听单词发音
|
||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>