| |||||
春节将至,又是和朋友们一起开怀畅饮的时候了。今天要说的hobnob正合时宜,意思就是"共饮;交谈"。
Hobnob 从中世纪英语中的hab-nab而来,表示的是"有或没有"或"给或拿";另外,hobnob还可用来指"无论成功与否"或"随便的"。直到18世纪,to hobnob才被用来指两个朋友去酒馆,一边对酌,一边谈心。而到了19世纪早期,各种例行的休闲社交活动都可用hobnob来表示。
今天,hobnob带了点"等级色彩",和上层社会的人一起喝酒,那才能称得上是hobnob,而和朋友出去喝酒呢,也就是hang out了。
比如:I've been hobnobbing with the directors at the office party.(我在公司宴会上一直跟董事们互相敬酒。)
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>