“电灯泡”怎么说
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-01-23 01:35 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
        看了一部无聊搞笑剧,是很无聊——憨厚的男主人公爱上了美丽的女一号,终于有一天鼓起勇气邀约佳人,却不想头遭约会就与一个流浪汉不期而遇,于是,笑料连连,流浪汉就那么跟着很想单独享受浪漫的情侣……         不过,电影虽无聊,电影的片名“The third wheel”却妙不可言,它可谓一针见血道出了流浪汉与剧情的关系——这部电影主要靠这位充当“电灯泡”的流浪汉大爆笑料。         在英语中,“the third wheel”指那些“碍手碍脚、不合时宜”的人,也就是我们汉语中的“电灯泡”。至于它的词源,普遍的猜测认为可能源于“自行车”——自行车通常是两个轮子,若再加一个轮,一定是多余的。但也有不少悖论:单就现在来看,三个轮的自行车不是没有。不过,这种争论对普通老百姓而言毫无意义,反正“the third wheel”(电灯泡)被大众广为使用。         所以说,哪天若有某对情侣邀你一起看电影,你完全可以说:You two go on ahead. I don't want to be a third wheel.(你们俩去好了,我不想当电灯泡。)

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片