| ||||||||
做事、看人,首先得找定目标。找目标很伤脑筋,找错目标更伤脑筋。汉语中,我们常戏谑看走眼的“他”:“找错人了”;英语中相应的说法是:He is barking at the wrong tree。 单凭字面意推其渊源,“to bark up the wrong tree”(在不该吠的树前狂吠)似乎与狗有联系。 据记载,该短语源于17世纪美国殖民地时期。当时的美洲人烟稀少,开发西部的拓荒者靠打猎为生。狩猎自然需要猎狗,不过,聪明的猎狗有时也会被猎物耍弄。比如,浣熊常常昼眠夜出,黑暗中它会误导猎狗,让其误以为自己躲在已经空了的树洞里。结果,猎狗对着错误的目标狂吠不已(to bark up the wrong tree)。 随着时间的推移,“to bark up the wrong tree”逐渐被公众所接受,借喻“精力或目标集中在错误的地方”。 看下面一个例句: If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree.(如果你指望我拿出更多的钱,那你找错人了。) 纠正:To bark up the wrong tree,除了指”找错了人”之外还可以解释为“错怪了人“。 例句:"Hey man, if you think I was the guy who robbed1 that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place." 他说:“喂,要是你认为我是今天抢银行的那个人,那你就错怪我了。我根本就没上那儿去。” 点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:“出入境手续”怎么说? 下一篇:“个体户”怎么说? |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>