| ||||||||||||||||
常说英美人难见 “炊烟”,可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天我们来讲讲curry1 favor,当然,curry在这里已与“咖喱”毫无半点联系,curry favor 就是我们常说的“讨好某人”,通俗一点可说成“拍马屁”。 Curry在这里是动词,原意为梳理马的皮毛,这一动作能与“讨好”相联系则是源于14世纪法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》。书中的褐色老马Fauvel聪明、狡猾、颇具权威,人们为了私利常梳理Fauvel的皮毛,示意讨好,久而久之, to curry Fauvel就成了“阿谀奉承”的代名词。 随着时间的推移,关于老马的传说慢慢被大众所遗忘, “拍马屁”也由 to curry Fauvel 衍变成了to curry favor。 讲了这么多, 你会不会来一句“It's so kind of you to share knowledge with us!” 呵呵,千万不敢说出口, 否则我要怀疑 “You are currying2 favor with me”。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:英汉对照的足球专业术语—球场篇 下一篇:“逃兵”怎么说? |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>