| ||||||||
报上的征婚广告要确有其人,不得胡编乱造;“红娘”要真名实姓,不能起化名;婚介所一天之内不得为征婚者安排两个以上的约见对象……上海市为给混乱的婚介市场制定了详细的规范,将于明年试行,让婚介所按章办事。那么“婚介所”怎么说呢? 请看《中国日报》的报道: The authorities here will introduce regulations for matchmaking agencies starting next year to prevent cheating and fraud in the industry. As part of a trial phase, the new requirements will include standards on registration1 of clients, advertisements, setting of appointments and professional training. 《上海市婚姻介绍行业服务规范(草案)》已基本通过,并将于明年开始试行。新规范要求婚介机构刊登规范的征婚广告,强调征婚当事人资料的真实性。要求婚介从业人员必须经过专业培训。 婚介从业人员就是通常所说的“红娘”,即“matchmaker”,那么,婚介所就是“matchmaking agency”。 与婚姻介绍相关的词汇有 约会对象 potential partners 婚托 (即骗应征者“见面费”、“婚介费”的假对象)stooge 点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:“骨髓捐赠者”怎么说? 下一篇:七零八落:At sixes and sevens |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>