规范“婚介所”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-03-04 00:36 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

     报上的征婚广告要确有其人,不得胡编乱造;“红娘”要真名实姓,不能起化名;婚介所一天之内不得为征婚者安排两个以上的约见对象……上海市为给混乱的婚介市场制定了详细的规范,将于明年试行,让婚介所按章办事。那么“婚介所”怎么说呢?

      请看《中国日报》的报道:

      The authorities here will introduce regulations for matchmaking agencies starting next year to prevent cheating and fraud in the industry.

      As part of a trial phase, the new requirements will include standards on registration1 of clients, advertisements, setting of appointments and professional training.

    《上海市婚姻介绍行业服务规范(草案)》已基本通过,并将于明年开始试行。新规范要求婚介机构刊登规范的征婚广告,强调征婚当事人资料的真实性。要求婚介从业人员必须经过专业培训。

      婚介从业人员就是通常所说的“红娘”,即“matchmaker”,那么,婚介所就是“matchmaking agency”。

     与婚姻介绍相关的词汇有

     约会对象 potential partners

     婚托 (即骗应征者“见面费”、“婚介费”的假对象)stooge



点击收听单词发音收听单词发音  

1 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片