Qualified opinion=合资格意见?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-03-31 00:47 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

    翻阅上市公司年报,有时候会遇到qualified1 opinion一词,中文译做“保留意见”。

    Qualified明明解作“合资格”,这个词为甚么不译做“合资格意见”呢?原来qualified opinion的意思,是指一家公司的账目出现了问题,于是,受聘核数师声明对该公司的账目有保留,意即核数师虽已尽力审阅账目,但对公司的真实财政状况如何仍然有所保留。至于那个账目,英文称为 qualified accounts,中文可译为“保留账目”或“有保留意见的账目”。

    看来,在英语翻译中,一些专业词汇是不能简单的从字面直译,而是需要挖掘其延伸意的。大家在今后的翻译过程中,一定要多加留意哦!



点击收听单词发音收听单词发音  

1 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片