教堂是教徒们进行宗教活动的地方,没有人在这里吃东西,自然也不会有食品橱。所以老鼠想在教堂里找吃的东西,根本是枉费心机。连吃的东西都没有,教堂里的老鼠当然是非常穷的。所以,(as1) poor as a church2 mouse 意思就是“穷得像教堂里的老鼠,一贫如洗。”(having or earning3 barely4 enough money for one's needs)
“一文不名;一贫如洗;穷困不堪”还可以说成as poor as Lazarus.“穷得像拉撒路一样。”它源自《圣经•新约•路加福音》第16章关于拉撒路的故事。拉撒路是耶稣讲的故事里的一个乞丐的名字。后来在西方语言中成为穷人或贫病交加的乞丐的同义语。
例如: You want to borrow5 money from him? He is as poor as a church mouse. 你想从他那里借钱?他可是一贫如洗。
Mr. Li is now one of the richest men in town. Nobody6 could7 imagine8 that he was9 as poor as a church mouse when he first came10 to Hong Kong. 如今李先生是香港的巨富了。但没有人会想到,他初到香港时,只是个一文不名的穷小子。