| ||||||||
我国有一句俗语:拆东墙补西墙。在现实生活里,人们常常都这样做。比如说,跟张三借钱还给李四。英文里也有一句类似的成语:rob Peter to pay Paul(抢彼得的东西交给保罗)。 成语起源据说是这样的:1550年,伦敦西部威斯敏斯特的圣彼得大教堂(St. Peter's Cathedral)给并入伦敦主教区,大教堂的物资不少给挪用来修葺伦敦主教区的圣保罗大教堂(St. Paul's Cathedral),这明显是“抢彼得的东西交给保罗”了。不过,这说法虽然合情合理,却未必符合事实,因为rob Peter to pay Paul这句成语1550年之前就见于文字了。人们大概是因为没法说明成语来源,就穿凿附会,反正大家接受就是了。 无论如何,rob Peter to pay Paul即是中文的“拆东墙补西墙”,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借钱还那笔债,无非是拆东墙补西墙罢了)。 我们再通过其他的例子来看一下拆东墙,补西墙在具体语境中的用法: You borrow money from me to pay the bank loan1. It is like robbing Peter to pay Paul. 你跟我借钱去还银行的贷款,这无异于拆东墙补西墙。 If the restaurant reduces price for food in order to get more customers, but in the meanwhile reduces staff's salaries in order to cut cost, it is just robbing Peter to pay Paul. 如果饭店为了招揽更多的顾客而降低食品价格,同时又降低员工薪水来减少成本,那真是拆东墙补西墙了。 点击收听单词发音
|
||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>